admin - Page 18

admin has 245 articles published.

Nano-conto – Olho de vidro

womanbluehatpicaso

 

 

En la puja definitiva de la subasta, João Teixeira se sacó el ojo de zafiro y lo ofreció como aval para el Picasso. Era conocido por tener buen ojo para el negocio. Tradução livre Daniel Menédez para Onoma.

 

No lance definitivo do leilão, João Teixeira retirou o seu olho de safira e ofereceu-o para garantir o Picasso. Sempre fora conhecido por ter olho para o negócio.  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

Palavra do dia – Toscanejar

Toscanejar – cabecear com sono, dormitar. in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, 2008-2013.

Catnap (to take a) – to drowse, to snooze. Tradução livre Onoma.

Nano-conto – Lego

lego

En direktør i Lego bleie avskjediget når han ikke kunne få brikkene til å falle på plass. Tradução livre Peter Harpsoe para Onoma.

 

Um dos directores da Lego foi despedido por falta de poder de encaixe.  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

Palavra do dia – Televisão

Televisão – A 1 Julho 1914 , em Londres, o cientista Archibald Low apresentou um aparelho para emissão de imagens à distância, a que deu o nome de “televisão”. – In Wikipédia.

Television – On July 1st, 1914, in London, the scientist Archibald Low  presented a device for transmitting images at long distance, he named it “television”. Tradução livre Onoma.

Palavra do dia – Profissional

Profissional – Aquele que desempenha o seu trabalho com seriedade, rigor, competência. in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico Porto Editora, 2003-2015

Professional – Someone who carries out his/her work seriously, with rigor, competence. Tradução livre Onoma.

Palavra do dia – Lugar-comum

Lugar-comum – trivialidade, ideia já muito batida, expressão ou frase usada vulgarmente. in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, 2008-2013.

Commonplace – triviality, an ordinary idea, expression or phrase commonly used. Tradução livre Onoma.

 

Nano-conto – Caraíbas

caraibas

The trip to the Caribbean by the employees of Supercola 3 glue was a disaster. The plane got stuck on the runway. Tradução livre Chris Foster para Onoma.

A viagem às caraíbas dos trabalhadores da Supercola 3 foi um fracasso. O avião não descolava.  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

Palavra do dia – Sardinha

Sardinha – Peixe de pequeno porte, da família dos Clupeídeos, muito vulgar nas costas marítimas de Portugal, e muito apreciado e utilizado na alimentação.in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico Porto Editora, 2003-2015

Sardine – Small fish, from the order of the clupeoid, very common in the maritime shores of Portugal, and very appreciated and used as food. Tradução livre Onoma.

Palavra do dia – Lucubração

Lucubração – (latim lucubratio, -onis, vigília) Trabalho intelectual ou trabalho manual em horas que se deviam dedicar ao repouso. in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa 2008-2013.

Lucubration – (latin lucubratio, -onis, vigil) Intellectual or manual labor during rest hours. Tradução livre Onoma.

Nanoconto – Não suportava…

Ricky Martin

Non sopportava le idolatrie. Entrò nel museo delle cere e mise uno stoppino su tutte le teste. Tadução livre Gaia Paradisi para Onoma.

Não suportava idolatrias. Entrou no museu de cera e colocou um pavio em todas as cabeças. Autor Francisco Gomes.

Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos