admin - Page 19

admin has 245 articles published.

Palavra do dia – Manjerico

Manjerico – Em Portugal, o manjerico é uma planta bastante associada com as festas de Santo António e de São João. Na tradição popular das festas em honra de Santo António em Lisboa, por exemplo, é costume os rapazes comprarem um manjerico num pequeno vaso, para oferecer à namorada, o qual traz uma bandeirinha com uma quadra popular, por vezes brejeira ou jocosa, tal como acontece no São João do Porto. In Wikiepédia.

Basil – In Portugal, basil is a plant commonly associated with the festivities of Saint Anthony (patron saint of Lisbon) and Saint John (patron saint of Oporto). Traditionally in the “City Festivities” in Lisbon, men usually buy basil in a small vase with a flag with a popular saying, sometimes naughty or funny, to offer their girlfriends, the same happens in the Oporto Festivities. Tradução livre Onoma.

Palavra do dia – ética

Ética – Princípios morais por que um indivíduo rege a sua conduta pessoal ou profissional; código deontológico. in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico Porto Editora, 2003-2015.

Ethics – Moral principles by which an individual rules his/her personal or professional life; deontological ethics. Tradução livre Onoma.

A casa encantada

Sem categoria

 a casaencantada capa

Encontrámos no baú das memórias da Onoma esta preciosidade. Os grandes filmes ficam para sempre e as boas traduções também! O melhor da história é que, passados tantos anos, continuamos a traduzir, já com meios mais modernos, bem entendido, a magia do multimédia. 

 

Dr. Alex Brulov: Women make the best psychoanalysts until they fall in love. After that they make the best patients.

Dr. Alex Brulov: As mulheres são os melhores psicanalistas até se apaixonarem. Depois disso são os melhores pacientes.  Tradução Maria Ester Ramos.

 

Palavra do dia – Laparoto

Laparoto – (Trás-os-Montes) astucioso, manhoso “aquele rapaz é mesmo laparoto”. In Dicionário Priberam da Língua Portuguesa 2008-2013

Sly – (Trás-os-Montes) cunning, devious “That boy is really sly” Tradução livre Onoma.

Journal of Neurology Neurosurgery & Psychiatry – Nº1

Sem categoria

nueology

Traduzir uma revista científica de fio a pavio é uma responsabilidade a que estamos acostumados. Traduzir o primeiro número é um privilégio! Aqui está uma modesta contribuição da Onoma  para a melhoria da qualidade de vida das pessoas. Obrigado ao editor pela confiança!

Vale a pena ler a política editorial do Journal of Neurology Neurosurgery & Psychiatry que abaixo transcrevemos no original. Muito inspiradora.

 

Editorial Policy

  • ·         We are deadly serious in our intent to inform and educate and so enhance neurological practise worldwide
  • ·         We believe that the common and the treatable are the most important issues in neurology
  • ·         We are evidence-based
  • ·         We are systematic in our approach to the evidence
  • ·         We are balanced, professional and independent from any sponsoring organisations
  • ·         We believe that neurology is very much a part of medicine, both in hospital and in the community, it is not elitist or separate
  • ·         We take a pragmatic and practical approach which is not technology driven
  • ·         We are allowed to have some fun

Finally, we are totally comfortable with uncertainty and saying “We don’t know” and its immediate consequence “We had better find out”.

Palavra do dia – Múnus

Múnus – obrigação que deve ser feita por alguém; as funções realizadas por um indivíduo; tarefa ou trabalho. In Dicionário Online de Língua Portuguesa.

Duty – an obligation that must be done by someone; work performed by an individual; task or job. Tradução livre Onoma. 

Nanoconto – Safari…

safari

The nose of a bird, the hair of a lion, the legs of a gazelle…he was dating a safari.. Tadução livre Onoma.

Nariz de pássaro, cabelo de leão, pernas de gazela…. Ele namorava com um safari. Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

Palavra do dia – Desasir

Desasir – Soltar da mão, largar. Cf. Latino, Camões, p. 115. In Dicionário Online de Português

Ditch – Drop out, to let go. See. Latino, Camões, p. 115.Tradução livre Onoma

Nanoconto – Era feia…

Princess_Fiona_Ogre

Era feia, mas tinha uma história bonita. Não há nada pior que uma mulher bonita com uma história feia. Ou ainda pior: sem história nenhuma.

 Autor Francisco Gomes.

 

Sie war häßlich, aber sie hatte eine schöne Geschichte. Es gibt nichts Schlimmeres als eine schöne Frau mit einer häßllichen Geschichte: Oder noch schlimmer: Ohne irgendeine Geschichte.

 

She was ugly but she had a beatiful story. There is nothing worse than a beatiful woman with an ugly story. Or even worse, without any story. 

Traduções Onoma.

 

Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos