admin - Page 7

admin has 245 articles published.

Palavra do Dia – Desairar

Desairar – 1. Causar desaire a; 2. Tirar o mérito a; 3. Humilhar, depreciar. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa)

Svergognare – 1. Far vergognare qualcuno; 2. Togliere il merito a; 3. Umiliare, disprezzare. (Tradução livre Onoma)

Palavra do Dia – Apresigo

Apresigo – O que se come com o pão; conduto. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa)

Companatico – Ciò che si mangia con il pane; condotto. (Tradução livre Onoma)

Palavra do Dia – Ratinhar

Ratinhar – 1. Tentar alguém, fazer descer o valor de alguma coisa; procurar comprar mais barato, por vezes de forma mesquinha = REGATEAR. “Não gostava que ratinhassem o preço dos artigos”. 2. Poupar ao extremo nos gastos mais pequenos. “Não era pessoa para ratinhar.” – (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa)

Contrattare – 1. Tentare qualcuno, sminuire il valore di qualcosa; cercare di comprare a minor prezzo, a volte in maniera meschina = TRATTARE. “Non gli piaceva che contrattassero il prezzo degli articoli”. 2. Economizzare al massimo nelle spese più piccole. “Non era una persona che economizzava.” (Tradução livre Onoma)

Palavra do Dia – Colareja

Colareja – 1. (regionalismo) – regateira dos mercados de Lisboa; 2. (figurado, pejorativo) – mulher de má vida, rameira, meretriz, prostituta; 3. (figurado, pejorativo) – amante. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa)

Venditrice ambulante – 1. (regionalismo) – venditrice dei mercati di Lisbona; 2. (figurato, peggiorativo) – donna di facili costumi, cortigiana, meretrice, prostituta; 3. (figurato, peggiorativo) – amante. (Tradução livre Onoma)

Dia Mundial da Tradução

Sem categoria

“Celebra-se no dia 30 de setembro o Dia Mundial da Tradução, uma oportunidade para refletir este ano sobre os direitos linguísticos como um direito essencial a todos os Direitos Humanos. Sugerimos ainda a leitura da Declaração Universal dos Direitos Linguísticos.” – https://www.unescoportugal.mne.pt/pt/noticias/362-dia-internacional-da-traducao

Palavra do dia – Arconte

Arconte – Supremo magistrado da Grécia Antiga, a quem foi confiado o governo de Atenas após a morte do rei Codro. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa)

Archon – Higher magistrate in Ancient Greece to whom was entrusted the rule of Athens after King Codrus’ death. (Tradução livre Onoma)

Palavra do dia – Pulvéreo

Pulvéreo – 1. Que tem a natureza do pó. 2. Reduzido a pó. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).

Polveroso – 1. Che possiede la natura della polvere. 2. Ridotto in polvere. (Tradução livre Onoma).

Palavra do dia – Parlenda

Parlenda – Discurso longo, pretensioso, considerado de pouca importância e enfadonho. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).

Parlantina – Discorso lungo, pretenzioso, considerato di poca importanza e fastidioso. (Tradução livre Onoma).

Palavra do dia – Prelibar

Prelibar – Experimentar antecipadamente uma experiência ou sensação. “Hospedou-se em casa do capitão-mor, onde estava prelibando as delícias de […] quintas prometidas” (CAMILO, Enjeitada, p. 114). in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa.

Assaggiare – Sperimentare con anticipo un’esperienza o una sensazione. “Fu ospitato a casa del capitano, dove stava assagiando le squisitezze di […] quinte promesse” (CAMILO, Enjeitada, p. 114). Tradução livre Onoma.

Palavra do dia – Sísifo

Sísifo – Sisyphus, que segundo o mito grego foi condenado a carregar um pedregulho por uma encosta íngreme acima da qual caía sempre quase a chegar ao cimo, [escreve-se com um i na primeira sílaba e um y na segunda]. Ver também: trabalho de Sísifo. ((in Enciclopédia Druden).

Sisifo – Sisyphus che, secondo il mito grego, venne condannato a trasportare un masso su una salita molto ripida sulla quale cadeva ogni volta che stava per arrivare in cima, [si scrive con una i nella prima sillaba e una y nella seconda]. Vedi anche: lavoro di Sísifo. (tradução livre Onoma).