admin - Page 8

admin has 245 articles published.

Palavra do dia – Escabujar

Escabujar – Lutar ou debater-se mexendo as mãos e os pés = ESBRAVEJAR, ESTREBUCHAR (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).

DimenareLottare o agitarsi sbattendo le mani e i piedi = FARE A BOTTE, AZZUFFARE (tradução livre ONOMA).

Palavra do dia – Escanifrado

Escanifrado – Que está demasiado magro = DESCARNADO, ESCANZELADO “Está cada vez mais escanifrado, não come nada.” (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).

Scarno – Che é troppo magro = RINSECCHITO, GRACILE “É ogni giorno piú scarno, non mangia niente.” (tradução livre Onoma).

Palavra do dia – Entestar

Entestar – Ser contiguo, limítrofe = CONFINAR COM, PEGAR COM (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).

Confinare – Essere contiguo, limitrofe = CONFINARE CON, ESSERE ATTACCATO A (tradução livre Onoma).

Testemunho

Testemunho

Os nossos clientes, no âmbito dos respetivos sistemas de Gestão de Qualidade, avaliam também os nossos serviços periodicamente. Recebemos com grande satisfação a avaliação de “Muito Bom – cumpre todos os requisitos” da Menarini Diagnostics. Obrigada por confiarem em nós!

I nostri clienti, nell’ambito dei rispettivi sistemi di Gestione della Qualità, valutano periodicamente i nostri servizi. Abbiamo ricevuto con grande soddisfazione la valutazione “Ottimo – soddisfa i nostri requisiti” da parte di Menarini Diagnostics. Grazie per la Vostra fiducia!

Palavra do dia – Tegumento

Tegumento – 1. O que serve para revestir; o que cobre. 2. Zool. O que cobre o corpo dos animais, pelo, pêlos, penas, escamas…(in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).

Tegumento – 1. Ciò che serve per rivestire; ciò che copre. 2. Zool. Ciò che copre il corpo degli animali: pelo, penne, squame… (tradução livre Onoma).

Palavra do dia – Gorgomilo

Gorgomilo – Pop. Garganta, goela. “a sede que se mata em dia de caçada, se a poeira nos obstrui os gorgomilos” – in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa.

Gargarozzo – Pop. Gola, collo. “La sete che si ammazza nei giorni di caccia, quando la polvere ci ostruisce i gargarozzi” – tradução livre Onoma.

Palavra do dia – Esmoer

Esmoer – Desfazer, trincar com os dentes = MASTIGAR, REMOER, TRITURAR. “O cão esmoía o osso.” – in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa.

Masticare – Disfare, rompere con i denti = RUMINARE, TRITURARE. “Il cane mastica l’osso.” – tradução livre Onoma.

Palavra do dia – Hermenêutica

Hermenêutica – Interpretação dos textos da Bíblia. (in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico Porto Editora, 2003-2016).

Ermeneutica – Interpretazione dei testi della Bibbia. (tradução livre Onoma).

Palavra do dia – Exegese

Exegese – análise e explicação do verdadeiro sentido de um texto, aplicando as regras da hermenêutica. (in Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico Porto Editora, 2003-2016).

Esegesi – Analisi e spiegazione del vero significato di un testo, con l’applicazione delle regole dell’ermeneutica. (tradução livre Onoma).

Palavra do dia – Procrastinação

Procrastinação – Ato ou efeito de procrastinar, adiamento, delonga. (In Dicionário da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico Porto Editora, 2003-2016).

Procrastinazione – Atto o effetto del procrastinare, rinvio, temporeggiamento. (tradução livre Onoma).