Palavra do dia - Page 14

Palavra do dia – Alveiro

Alveiro, que tem cor branca; que é alvo. Comiam pão alveiro ao pequeno-almoço. In Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea

 Whitish, of white colour; milky. They had whitish bread for breakfast. Tradução Livre Onoma

Palavra do dia – Cabra-cega

Blindman’s buff, children’s game played as early as 2,000 years ago in Greece. The game is variously known in Europe: Italy, mosca cieca (“blind fly”); Germany,Blindekuh (“blind cow”); Sweden, blindbock (“blind buck”); Spain, gallina ciega(“blind hen”); and France, colin-maillard (named for a medieval fight between a French lord of Louvain [Leuven] and a man named Colin who fought with a mallet and was blinded in the battle). In Encyclopedia Brittanica

Cabra-cega, jogo infantil praticado desde há pelo menos 2000 anos na Grécia. Conhecido na Europa como: Itália, mosca cieca (“mosca cega”); Alemanha,Blindekuh (“vaca cega”); Suécia, blindbock (“cervo cego”); Espanha, gallina ciega (“galinha cega”); França, colin-maillard (assim denominado devido a uma luta medieval travada entre o Lorde francês de Lovaina e um homem chamado Colin que lutou com uma marreta e ficou cego na batalha). Tradução livre Onoma

Palavra do dia – Estultícia

Estultícia (do latim, stulticia). Qualidade ou procedimento do que não tem discernimento, de quem é insensato, estulto. Estultice, estupidez, imbecilidade.Cometeu a estultícia de não aceitar o cargo. “Não me permitirei a estultícia dum julgamento detalhado das personagens, tarefa dos críticos teatrais.” (DP, 6.12.1970).

 Silliness (Latin, stulticia). Characteristic of someone who is not very bright, who is unwise, silly. Foolishness, stupidity, ineptitude.  Her silliness was such she did not take the job. “I will not allow the silliness of a detailed judgement of characters, a task of theatre  critics.” (DP, 6.12.1970).

 

Palavra do dia – Fatimah

Fatimah: Nome de uma das filhas do Profeta Maomé e da sua primeira esposa, Cadija. Foi casada com Ali Ibn Abi Talid (o 4º Califa para os sunitas ou o 1º Califa, para os xiitas).

 Fatimah: Name of one of the daughters of the prophet Mohamed and of His first wife, Cadija. She was married to Ali Ibn Abi Talid (the 4th Caliph for the Sunnites or the 1st Caliph for the Shias). Translated by Onoma.

Palavra do dia – Quaresma

Quaresma (do latim quadragesima <dies> – quadragésimo dia). Período de quarenta dias compreendido entre a Quarta-feira de Cinzas e o Domingo de Páscoa, durante o qual os Cristãos devem fazer penitência como preparação para celebrar as festas pascais. Tempo da Quaresma.

In Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea

Lent (Latin: Quadragesima <dies> – fourthieth day) – Period of forty days between Ash Wednesday and Easter Sunday during which Christians must do penance as preparation for Easter celebration.

In Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Translated by Onoma

Palavra do dia – AZAR

Azar: sorte adversa, má sorte. Adversidade, enguiço, infortúnio. “Tinham acabado de preencher as vagas, quando lá cheguei: que grande azar!”. “Os dias de azar, abatendo a prosápia dos dias prósperos, precatam o homem contra a vanglória.”

in: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea

Hazard: bad luck, misfortune. Adversity, mischance, mishap. “They had just filled in the position when I got there: Just my bad luck!” “Hazard days, countering the glory of prosperous days, prevent man from  boasting.”

in: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Translation by Onoma

Palavra do dia – GEZIELT

GEZIELT – Em português pode significar  “por objetivo”, “específico”, “propositado”,”dirigido”, “visado”, “focado”, “orientado”, dependendo do contexto e do verbo que se lhe segue “gezielt eingesetzt”, “gezielt durchgeführt” ou simplesmente “ganz gezielt”.

GEZIELT –  In Portuguese it can mean “by goal”, “specific”, “intentional”, “directed”, “targeted”, “focused”, “oriented”, according to the context and the verb that follows – “gezielt eingesetzt”, “gezielt durchgeführt” or simply “ganz gezielt”.