Onoma

 

Der Geist der Wörter

 

Wir haben Tausende von Wörtern in praktisch alle der meist gesprochenen Sprachen der Welt übersetzt. Viele davon finden sich in schön gestalteten Büchern, andere wurden in Kraftwerke umgesetzt, in Eisenbahnen und andere große Projekte, wieder andere helfen täglich, Leben zu retten.

Für eine gute Übersetzung muss man das Geschäft des Kunden kennen, und deshalb haben wir unsere eigenen Glossare und ein Team von Spezialisten für Übersetzungen in den Bereichen Gesundheit, Patente, Bau- und Ingenieurswesen.

Wir wissen, was Temine bedeuten, und wir erfüllen sie immer, und jede Arbeit wird gründlich überprüft, damit der Geist der Wörter bewahrt bleibt.

 

24
JAHRE

Wir haben schon geholfen, Kraftwerke zu bauen, Eisenbahnen und die Kultur zu den Menschen in Form von Büchern und Filmen zu bringen. Ob als Übersetzung, Patent oder Website, immer mit derselben Genauigkeit.

27
SPRACHEN

Tag für Tag arbeiten wir mit den meist gesprochenen Sprachen, einschließlich Mandarin und Arabisch. Aber auch mit allen, die unsere Kunden brauchen.

352
KUNDEN

Für uns ist das Schönste außer der Gewissheit, eine gute Arbeit gemacht und termingerecht abgegeben zu haben, die Anerkennung durch unsere Kunden, die uns vertrauen.

5000000
WÖRTER PRO JAHR

Es sind eine Menge Wörter jedes Jahr. Und doch wird jedes Wort so übersetzt, dass sein Geist erhalten bleibt.

 

ONOMA - Der Geist der Wörter

 

Über uns

ONOMA wurde 1992 gegründet und ist ein Übersetzungsbüro, das sich durch Qualität und genaueste Einhaltung der Termine auszeichnet.

Wir haben ein umfangreiches Sprachangebot und können mit allen europäischen Sprachen sowie Mandarin, Arabisch und Japanisch arbeiten. Unser Team besteht aus professionellen Übersetzern und Dolmetschern und wird unterstützt von Beratern mit großer Erfahrung in verschiedenen Bereichen und Kenntnissen unterschiedlicher Industriesektoren, insbesondere im Gesundheits-, Bau- und Ingenieurswesen.

Wir haben unsere Fähigkeiten bei der Durchführung langfristiger und komplexer Projekte bewiesen. Wir arbeiten mit Methoden und Prozessen des Projektmanagements, wobei wir eine flexible und unkomplizierte Struktur bewahren. Wir waren eines der ersten Unternehmen dieser Art mit einer Zertifizierung ISO9001. Unsere Arbeit basiert auf Genauigkeit, Diskretion und Vertraulichkeit, und wir sind stolz auf unsere hohe Kundenzufriedenheit.

 

 

ONOMA - Der Geist der Wörter

Was uns antreibt

Wir möchten garantieren, dass der Geist der Wörter erhalten bleibt. Unsere ganze Arbeit ist darauf ausgerichtet, dass unsere Kunden das zu dem Zeitpunkt mitteilen können, was sie brauchen. Wir sind stolz darauf, dass viele Dokumente, die wir bearbeiten, den Unterschied bei Geschäften machen, bei Organisationen und bei Menschen und dass einige sogar helfen, Leben zu retten.

Wir garantieren, dass der Geist der zu übersetzenden Dokumente erhalten bleibt, dass die kulturellen Hintergründe und sprachlichen Besonderheiten berücksichtigt werden. Deshalb arbeiten wir mit den besten Fachkräften und benutzen unsere eigenen Glossare. Das menschliche Auge sorgt dafür, dass Fehler im Original in der Übersetzung korrigiert und weniger Irrtümer gemacht werden.

Das Ergebnis unserer Arbeit ist immer ein Original und keine Kopie.

 

Team

Ester Ramos
Ester Ramos
GENERAL MANAGER
BERUF

General Manager und Gründerin von Onoma

Ihr Traum und ihre Inspiration führten 1992 zur Gründung von Onoma, und seither vertrauen ihre Partner ihrer Kompetenz und der Exzellenz ihrer Dienstleistungen.

Neben Management und Personalverwaltung arbeitet sie als Übersetzerin und Korrektorin von Texten in Englisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch und Französisch.

 

AUSBILDUNG

Abschluss des Studiengangs Anglistik und Germanistik an der Philosophischen Fakultät der Universität Lissabon.

Joana Courinha
Joana Courinha
ÜBERSETZERIN
BERUF

Spezialisiert in Übersetzung und Korrektur von Texten aus verschiedenen Bereichen wie Medizin.

Joana Leitão
Joana Leitão
ÜBERSETZERIN
BERUF

Übersetzerin bei Onoma seit 2010

Spezialisiert in Übersetzung und Korrektur von Texten aus verschiedenen Bereichen insbesondere Industrie, Medizin, Pharmazeutik, Buchdruck u.a. Arbeitssprachen: Englisch, Französisch und Spanisch.

AUSBILDUNG

Bachelor in Sprachen und Neuere Literatur — Französisch – Englisch – an der Philosophischen Fakultät der Universität Lissabon. Niveau C2 Spanisch, erhalten am  Institut für Spanische Sprache in Lissabon.

HOBBYS

Lesen, kreatives Schreiben, Wanderungen in der Natur.

 

Cláudia Morais
Cláudia Morais
SEKRETÄRIN
BERUF

Chefsekretärin. Sie arbeit eng mit der Direktorin zusammen und unterstützt alle Verwaltungsprozesse sowie die Personalabteilung.

AUSBILDUNG

Hochschulabschluss in Sekretariat und Diektionsassistent, ISLA – Lissabon

HOBBYS

Lesen und Kochen.

Sandra Morgado
Sandra Morgado
SACHBEARBEITERIN BUCHHALTUNG
BERUF

Unterstützt den gesamten Finanzbereich des Büros und alle damit zusammenhängenden Prozesse. Verantwortlich für die Bezahlung von Lieferanten und Kundenzahlungen.

AUSBILDUNG

Studiengang Informationsmanagement an der Universidade Autónoma in Lissabon.

 

Wie wir arbeiten

 

Das Qualitätsmanagmentsystem von ONOMA beruht auf den Normen EN ISO9001-2008 und EN10538 – Translation Service Providers. Begleitet werden diese Services durch die Projektmanagementmethode.

Für die Übersetzung berücksichtigen wir Terminologie, Grammatik, Wortschatz, Stil, Formatierung und Absicht der Übersetzung sowie ihren Adressaten.

Unser bewährtes Team von Übersetzern / Prüfern ermöglicht uns eine effiziente Verteilung der Aufträge, wobei die Erfahrung der Übersetzer in der Sprache und dem jeweiligen Bereich berücksichtigt werden.

Jede Übersetzung wird von spezialisiertern Fachkräften geprüft, deren Muttersprache die der zu kontrollierenden Texte ist. Bei der Korrektur wird auf die Vollständigkeit des Inhalts und Fehler oder Auslassungen des Sinns geachtet und der Text auf Rechtschreib- und Grammatikfehler überprüft. Es wird auch geprüft, ob besondere Kundenwünsche berücksichtigt wurden.

Alle Besonderheiten der Terminologie werden umgehend in ein entsprechendes Glossar eingetragen, um die terminologische Kohärenz zu garantieren.

Um die absolute Sicherheit der Dokumente unserer Kunden zu garantieren, verfügt ONOMA über ein redundantes Backup-System.