The soul of the word
We have lost count of the number of words we have translated into all of the most widely spoken languages in the world. Many of these memories have materialised in the form of books, others were brought to life and are now thermoelectric power stations, locomotives and other major projects, while others help saving lives.
Making a good translation requires knowing the customer’s business and therefore we have our own glossaries and a team of experts for translations in health, patent, building and engineering domains.
We understand deadlines and we always deliver on time reviewing every word thoroughly so that words do not lose their soul .
We have already helped to build power stations, locomotives and create artworks. Whether in the translation of a patent or of a web page, we seek to ensure the rigorous translation and the soul of words.
Naturally we work on a daily basis in the most widely spoken languages, including Chinese and Arabic but we go wherever the needs of the customer take us.
The most rewarding aspect, besides the certainty of a work well executed and delivered on time is being acknowledged by the customers who put their trust in us.
The translations we do each year is a great achievement. Each word is handled individually in such a way that the soul with which it was written is not lost.
Created in 1992, Onoma is a company that offers translation and interpretation services and excels in the quality and scrupulous compliance with deadlines.
We offer a comprehensive linguistic range with capacity to work in all European languages, as well as Chinese, Arabic and Japanese. Our team is composed of professional translators and interpreters supported by consultants with a wide range of experience in diverse sectors and a knowledge of numerous sectors, in particular in the fields of health, construction and engineering.
We have demonstrable skills in the execution of long-term and extremely complex projects. We work with project management methodologies and procedures, maintaining a flexible and simple structure. We were one of the first companies in the field to obtain the ISO9001 certification. We base our work on rigour, discretion and confidentiality and are proud of the high degree of customer satisfaction.
What drives us
We are passionate about ensuring that the soul of words remains unaltered. Everything we do is aimed at ensuring that our customers are able to fully express what they need when they need to. We are proud to know that many of the documents that pass through our hands will make a difference in business, organisations and people and that some even help to save lives.
We ensure that the soul of the document is not lost, cultural elements are understood and linguistic specificities are respected and taken into account. That is why we have the best experts and use our own glossaries. The human eye ensures that mistakes in original texts do not persist in the translation and that fewer errors are committed.
The result of our work is always original rather than a copy.
General Manager and founder of Onoma
Her dream and inspiration are behind the creation of Onoma. This company, founded in 1992, has since then earned the trust of its partners thanks to the competence and excellency of services provided.
Nowadays, besides managing Management Processes and Human Resources, she works as Translator and Proofreader of texts in English, German, Italian, Spanish and French.
Ester Ramos holds a degree in Modern Language and Literature, English and German studies, by the Faculty of Letters of the University of Lisbon.
Specialised in translation and proofreading in the following areas: medicine, marketing, retail and legal.
Work languages: English and German.
Postgraduate degree in Translation and Media Communication by Autónoma Language School;
Bachelor’s degree in Translation and interpretation by Universidade Autónoma de Lisboa..
Cinema, music, reading, and writing.
Dedication and commitment when translating and proofreading in Portuguese, French and English. Particular interest in fields such as Legal, IT and Marketing.
Bilingual Portuguese and French.
Translation Degree / Master’s Degree in Legal Translation – University of Aveiro.
Fitness, reading, travels and good times with friends.
Ability to ensure final quality in documents written in Portuguese;
Proofreading skills (source or target language) in English, French, and Spanish.
Bachelor’s degree in History by Faculdade de Letras de Lisboa.
Reading, sports, music, cinema, theatre, and gastronomy.
Manages clients and the translator database.
Translates and proofreads texts into and from English, Portuguese and Spanish.
Bachelor’s degree in translation by the Nova School of Social Sciences and Humanities(FCSH) from the Universidade Nova de Lisboa.
Reading, traveling, going to the movies, gastronomy and playing tabletop games.
Ensures marketing management and customer management.
Postgraduate degree in Management with specialisation in Marketing by Universidade de Évora;
Bachelor’s degree in Human Resources Management by Instituto Superior de Línguas e Administração.
Dancing ‘Sevillanas’, yoga, and socialising with friends.
Provides support in the financial area of the company and in all inherent processes. Responsible for payments to suppliers and receipts from customers.
Attended the degree in Information Management at Universidade Autónoma de Lisboa.
Traveling, cinema, reading, and spending time at the beach.
How we do it
Onoma’s Quality Management System follows EN ISO9001-2008 and EN15038 standards – Translation Service Providers. The follow up of the services is performed through the methodology of project management.
The translation work takes into account the Terminology, Grammar, Lexicon, Style, Formatting and Goal of the translation and receiver(s).
Our in-house translation/proofreading team enables us to distribute translation work effectively taking into account the experience of the translator in the intended linguistic pair and area.
All translated texts are fully reviewed by specialised professionals, whose mother tongue is the language of the material to be proofread.The review process takes into account the confirmation of the integrity of the content, the absence of mistakes or omissions in terms of meaning, besides the verification of the absence of spelling or grammar mistakes and compliance with any specific requirements given by the customer.
Remarks regarding terminology are immediately recorded in a glossary in order to ensure consistency in terminology.
In order to ensure the complete security of our customer’s documents, Onoma has a redundant backup system.