Onoma

 

O Espírito da palavra

 

São milhões as palavras que traduzimos para praticamente todos os idiomas mais falados em todo o mundo. Muitas delas estão encadernadas em bonitos livros, outras foram transformadas em centrais termo-eléctricas, locomotivas e outras grandes obras, outras ainda ajudam diariamente a salvar vidas.

Traduzir bem implica conhecer o negócio do cliente e é por isso que temos os nossos próprios glossários e uma equipa de especialistas em traduções para a saúde, patentes, construção e a engenharia.

Entendemos bem os prazos e entregamos sempre a tempo revendo tudo a quatro olhos para que não se perca o espírito da palavra.

 

24
Anos

Já ajudámos a fazer centrais termo-eléctricas, locomotivas e a levar a cultura para casa das pessoas em livros ou filmes. Seja na tradução de uma patente ou de uma página web, em tudo mantemos o mesmo rigor.

27
Idiomas

Todos os dias trabalhamos as línguas mais faladas, incluindo o mandarim e o árabe. Mas vamos até onde a necessidade do cliente for.

352
Clientes

O mais recompensador para além da certeza do trabalho bem feito e entregue no prazo e ver isso reconhecido pelos clientes que em nós confiam.

5000000
Palavras por ano

É obra o que traduzimos por ano. Cada palavra é tratada para que não se perca o espírito com que foi escrita.

 

ONOMA - O Espírito da palavra

 

Sobre nós

Criada em 1992, a ONOMA é uma empresa de serviços de tradução e interpretação que prima pela qualidade e escrupuloso cumprimento dos prazos.

Dispomos de uma oferta linguística abrangente, com capacidade para trabalhar em todas as línguas europeias e ainda mandarim, árabe e japonês. A nossa equipa é formada por tradutores e intérpretes profissionais e apoiada por consultores com uma vasta experiência em vários setores de atividade e com conhecimentos de múltiplas indústrias, nomeadamente as indústrias da saúde, construção e engenharia.

Temos competências demonstradas na execução de projetos de longa duração e muita complexidade. Trabalhamos com metodologias e procedimentos de gestão de projeto, mantendo uma estrutura flexível e descomplicada. Fomos das primeiras empresas do ramo a obter a certificação ISO9001. Pautamos o nosso trabalho pelo rigor, sigilo e confidencialidade e temos orgulho no elevado nível de satisfação dos nossos clientes.

 

 

ONOMA - O Espírito da palavra

O que nos move

Somos apaixonados em garantir que o espírito da palavra se mantém inalterado. Tudo o que fazemos é com vista a que os nossos clientes consigam comunicar bem o que precisam no momento em que precisam. Orgulhamo-nos por saber que muitos dos documentos que por nós passam vão fazer a diferença nos negócios, nas organizações e nas pessoas e que alguns até ajudam a salvar vidas.

Garantimos que o espírito da peça a traduzir não se perde, que são compreendidos os elementos culturais e que as especificidades linguísticas são respeitadas e tidas em conta. Por essa razão usamos os melhores técnicos e recorremos aos nossos próprios glossários. O olhar humano faz com que erros nos originais não persistam na tradução e que se cometam menos falhas.

O resultado do nosso trabalho é sempre original e não uma cópia.

 

Equipa

Ester Ramos
Ester Ramos
Diretora Geral
PROFISSIONAL

Diretora Geral e fundadora da Onoma.

Foi do seu sonho e inspiração que surgiu a criação da Onoma, fundada em 1992 e que, desde então, tem ganho a confiança dos seus parceiros pela idoneidade e excelência dos serviços prestados.

Hoje, para além de Gestora dos Processos de Gestão e da Gestão de Recursos Humanos é, também Tradutora e Revisora de textos de Inglês, Alemão, Italiano, Espanhol e Francês.

FORMAÇÃO

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, estudos Ingleses e Alemães, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

 

José Pires
José Pires
Revisor
PROFISSIONAL

Capacidade para garantir a qualidade final dos documentos em Língua Portuguesa;
Competências de revisão de textos (língua de chegada ou partida) em inglês, francês e
espanhol.

FORMAÇÃO

Licenciatura em História pela Faculdade de Letras de Lisboa.

HOBBIES

Leitura, desporto, música, cinema, teatro e gastronomia.

Marta Guimarães
Marta Guimarães
Gestora de Projetos e Tradutora
PROFISSIONAL

Assegura a gestão de clientes e está encarregue da tradução e revisão de textos de várias áreas.
Línguas de trabalho: inglês e Espanhol.

FORMAÇÃO

Licenciatura em Tradução pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.

HOBBIES

Leitura, Viajar, Cinema, Gastronomia e Jogar jogos de tabuleiro.

Ricardina Araújo
Ricardina Araújo
Secretária
PROFISSIONAL

Assegurar a área de secretariado, reportando diretamente à Diretora Geral

FORMAÇÃO

12º. Ano (área de Humanidades) e Curso de Contabilidade e Gestão Administrativa

HOBBIES

Natação, Yoga, leitura, Hipismo e Viagens

João Guilhoto
João Guilhoto
Tradutor/Gestor de Projetos
PROFISSIONAL

Gestor de projetos e tradutor de alemão, inglês e espanhol, especializado nas áreas comunicação, marketing, tecnologias de informação, jurídica e cultura.

FORMAÇÃO

Licenciatura em Ciências da Comunicação pela Universidade Nova de Lisboa.
Estágio de tradução na Comissão Europeia, no Luxemburgo.
HOBBIES

HOBBIES

Leitura, escrita, viagens, desporto, caminhadas na natureza, fotografia, cinema.

 

Como fazemos

 

O Sistema da Gestão de Qualidade da ONOMA rege-se pelas normas EN ISO9001-2008 e EN15038 – Translation Service Providers. O acompanhamento dos serviços é feito através de metodologia de gestão de projectos.

Para o trabalho de tradução são tidos em conta a Terminologia, a Gramática, o Léxico, o Estilo, a Formatação e o Objetivo da tradução e seu destinatário.

A nossa estável equipa de tradutores/revisores permite-nos fazer a distribuição dos trabalhos de tradução de forma eficaz tendo em consideração a experiência do tradutor na combinação linguística e na área pretendidas.

Todos os textos traduzidos são revistos na íntegra por profissionais especializados, cuja língua materna é a língua do material a rever.

No processo de revisão, é tida em conta a confirmação da integralidade do conteúdo, a inexistência de erros ou omissões em termos de sentido, é ainda verificada a inexistência de erros ortográficos ou gramaticais e também é feita a verificação do cumprimento de quaisquer requisitos específicos apresentados pelo cliente.

As observações relativas a terminologia são imediatamente registadas em glossário próprio de forma a garantir a coerência terminológica.

De modo a garantir segurança absoluta dos documentos dos nossos clientes, a Onoma dispõe de um sistema de backups redundante.