جوهر الكلمة
نتعامل مع الملايين من الكلمات من اللغات الأكثر استعمالا في كل أرجاء المعمور. والكثير من هذه الكلمات متضمنة في كتب جميلة، وكلمات أخرى استعملت في محطات الطاقة الحرارية والقاطرات وورشات ضخمة أخرى، وأخرى تساهم يوميا في إنقاذ حياة الناس.
تتطلب الترجمة بشكل جيد الإحاطة بمشروع الزبون ، ولهذا الغرض نتوفر على قواميس المصطلحات الخاصة بنا وفريق عمل متخصص في الترجمة في ميادين الصحة والعقود والالتزامات والبناء والهندسة.
نحترم دائما مواعيد التسليم ونسلم العمل بعد مراجعته بشكل دقيق للحفاظ على جوهر الكلمة.
ساعدنا في تفعيل محطات الطاقة الحرارية والقاطرات، وحملنا الثقافة لبيوت الناس في كتب أو أفلام، إما عن طريق ترجمة عقد أو إلتزام أو صفحة الكترونية، مع الحفاظ دائما على نفس الدقة.
نعمل يوميا مع أكثر اللغات تداولا، بما فيها اللغة العربية والمندرين. ونلبي كل ما يحتاجه الزبون.
يظل حافزنا الكبير بالإضافة لعملنا المتقن والمسلم في موعده، الإعتراف الذي نناله من الزبناء الذين يضعون ثقتهم فينا.
إنها بالفعل لوحة فنية ما نصنعه طوال السنة. نتعامل مع كل كلمة على حدة لكي لا نضيع الروح التي كتبت بها.
من نحن…
شيدت أونوما سنة 1992 وهي شركة لخدمات الترجمة والترجمة الفورية وشعارها الجودة والاحترام الدقيق للمواعيد.
نتوفر على عرض لغوي شامل، مع امكانية العمل بكل اللغات الأوروبية وكذلك المندرين واللغة العربية واليابانية.يتكون فريق عملنا من مترجمين ومترجمين فوريين أكفاء ونستعين بمستشارين يتمتعون بخبرة واسعة في العديد من القطاعات والصناعات، وبخاصة في الصحة والبناء والهندسة.
نتوفر على مؤهلات وتنافسية عالية أظهرناها في العديد من المشاريع طويلة الأمد والمعقدة. نعمل بمنهجيات تدبير المشاريع، مع الحفاظ علي بنية مرنة و متجانسة. كنا من بين أولى الشركات في القطاع التي حصلت على شهادة إيزو9001. ويرتكز عملنا على الدقة والسرية والخصوصية ونحن فخورين لرضى زبنائنا عنا.
حافزنا
هدفنا الأسمى الحفاظ على جوهر وروح الكلام. هدفنا تمكين زبنائنا من التواصل بشكل جيد باللغة التي يحتاجونها في الوقت الذي يطلبون. نشعر بالفخر حين نعرف أن العديد من الوثائق التي تمر من بين يدينا سيكون لها دور حاسم في المشاريع والمنظمات والعلاقات بين الأشخاص وأن العديد منها سيساعد في إنقاذ حياة الناس.
جهدنا يكمن في تأمين الحفاظ على جوهر القطعة التي نترجمها وما تحمله من عناصر ثقافية وخصوصيات لغوية. ونستعمل لهذا الغرض أفضل التقنيات ونستعين بقواميس المصطلحات الخاصة بنا. تسمح النظرة الإنسانية بتفادي الخطأ في الترجمة وسد أكبر عدد من الثغرات.
ثمرة عملنا هي دائما عمل أصلي وليس نسخة.
فريق العمل
مهنية
المديرة العامة ومؤسسة أونوما
كانت أونوما ثمرة حلمها، شيدتها سنة 1992، ومنذ ذلك الحين، كسبت ثقة شركائها لجودة ووضوح الخدمات المقدمة.
علاوة على كونها اليوم المسؤولة عن اجراءات التدبير والموارد البشرية، تقوم أيضا بالترجمة ومراجعة النصوص من الانجليزية والألمانية والإيطالية والإسبانية والفرنسية.
التكوين
مجازة في اللغة والآداب العصرية، في الدراسات الانجليزية والألمانية، من كلية الآداب بجامعة لشبونة.
مهنية
مترجمة في أونوما منذ سنة 2000
متخصصة في ترجمة ومراجعة النصوص التي تشمل عدة مجالات وميادين، من الطب والصيدلة والكيمياء ووسائل الاتصال، والميدان القانوني والحقوقي، والكتب التقنية والسياسة الفلاحية للاتحاد الاوروبي وأخرى. لغات العمل: الانجليزية والألمانية والإسبانية والفرنسية
التكوين
مجازة في اللغة والآداب العصرية، الدراسات الانجليزية والألمانية، من كلية الآداب بجامعة كويمبرا.
الهوايات
عضو الجوقة السيمفونية لشبونة كانطاط ( الرنان)
مترجمة
مترجمة في أونوما منذ 1996
متخصصة في ترجمة ومراجعة النصوص التي تشمل عدة ميادين ومجالات، وبخاصة، الصناعة والطب والصيدلة ووسائل النشر، من بين أخرى. لغات العمل: الانجليزية والفرنسية والاسبانية
التكوين
مجازة في اللغة والآداب العصرية، الدراسات البرتغالية والانجليزية، من كلية الآداب بجامعة لشبونة
الهوايات
رئيسة المركز الوطني للإنصات
مهنية
سكرتيرة الادارة، تعمل في مكتب المديرة العامة، وتساعد في كل اجراءات التدبير وأيضا في مجال الموارد البشرية
التكوين
الشهادة العليا في السكرتارية ومساعدة الادارة، المعهد العالي للغات والإدارة- لشبونة
الهوايات
القراءة والطبخ
مهنية
تساعد في المجال المالي للشركة وكل الاجراءات المرتبطة. مسؤولة عن العلاقات المالية والمدفوعات وفاتورات الموردين والزبناء.
التكوين
تكوين في معلوميات التدبير، الجامعة المستقلة للشبونة
كيف نعمل
يخضع نظام تدبير الجودة لمعايير إيزوEN9001-2008 و15038 EN-مزودي خدمة الترجمة. ويتم تتبع الخدمات بواسطة منهجية تدبير المشاريع.
في ما يخص أعمال الترجمة، تأخذ بعين الاعتبار المصطلحات، وقواعد النحو والمعجم والأسلوب والإعداد وهدف الترجمة وإلى من هي موجهة.
يسمح فريق عملنا القار المكون من المترجمين والمدققين اللغويين لنا من توزيع أعمال الترجمة بشكل فعال أخدا بعين الاعتبار تجربة المترجم في اللغات التي يترجم إليها والميادين المتوخاة.
تتم مراجعة كل النصوص المترجمة بشكل شامل من قبل مهنيين متخصصين تشكل لغتهم الأم لغة المادة المراد مراجعتها. وتأخذ بعين الاعتبار في مسار المراجعة اكتمال المحتوى، وغياب الأخطاء أو حذف المعنى، وتتم مراجعة كذلك عدم وجود أخطاء إملائية أو في القواعد، والتأكد كذلك من أي معطى إضافي ألزمه الزبون.
تسجل الملاحظات المرتبطة بالمصطلحات بشكل آني في قواميس خاصة لتأمين تناسق المصطلحات.
للحفاظ على الأمن الكامل لوثائق الزبناء، تتوفر أونوما على نظام نسخ متكامل.