Nanoconto

Nanoconto – Memória

 

 

 

“Ningú del jurat aconseguia recordar el vencedor del concurs de memòria de l’any passat” Tradução Macià Falgas para Onoma.

 

Ninguém do júri se conseguia lembrar do vencedor do concurso de memória do ano passado.

Autor Francisco Gomes.

Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

 

 

Nanoconto – Transilvânia

 

 

 

Suntem în Transilvania, e lună plină, urlă un lup, e ceaţă deasă, cu un castel pe fundal, de unde iese şi se îndreaptă către noi un liliac imens, şi cu toate acestea îmi spui că eşti încrezător în viitor? Niciodată nu ai înţeles diferenţa dintre optimism şi prostie.

Tradução Clarisa Lima para Onoma.

 

Estamos na Transilvânia, está lua cheia, um lobo uiva, há um nevoeiro cerrado com um castelo ao fundo de onde sai um morcego gigante na nossa direcção, e mesmo assim dizes-me que estás confiante quanto ao futuro? Nunca percebeste a diferença entre optimismo e estupidez.

Autor Francisco Gomes.

Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

 

 

Nano-conto – Mr. La Fontaine

 

Ils l’internèrent. Il jurait que les animaux lui parlaient et la goutte d’eau fut quand il assura qu’un renard lui avait demandé un verre de vin. Ils essayèrent de le calmer pendant qu’ils l’emmenaient vers sa chambre : « Calmez-vous, vous serez guéri, Mr. La Fontaine… » Tradução Beatriz Janty para Onoma.

 

Internaram-no. Ele jurava que os animais falavam consigo e a gota de água foi quando garantiu que uma raposa lhe tinha pedido um copo de vinho. Tentaram sossegá-lo enquanto o encaminhavam para o quarto: “Calma, vai ficar bom, Sr. La Fontaine…”.  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

[/column]

La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico 

Nano-conto – Carneiros

 

“В загоне для овец открылся первый отель для страдающих бессонницей.” Tradução Vera Sokil para Onoma. 

 

“Instalado num curral de carneiros, abriu o primeiro hotel para quem sofre de insónias.”  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

[/column]

La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico 

Nano-conto – Chat

 

“There you are avoiding the subject` she said to him while he was closing the Facebook chat window.” Tradução Malcolm Greenwood para Onoma. 

 

“- Lá estás tu a desconversar, disse-lhe ela enquanto ele fechava as janelas do chat do facebook.”  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

[/column]

La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico 

Nano-conto – Manias

 

contrario

 

“Él no le caía bien. De tal modo, que decidió siempre llevarle la contra. Si el subía una escalera, bajaría otra; si el comiese carne, comería pescado; si el estuviera bien, quería quedar mal. Cuando él murió, también murió.” Tradução Juan Vallejos para Onoma.

 

“Não gostava dele. De tal maneira, que decidiu fazer sempre o contrário do que ele fizesse. Se ele subisse uma escada, desceria outra; se ele comesse carne, comeria peixe; se ele estivesse bem, queria ficar mal. Quando ele morreu, morreu também.”  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico 

Nano-conto – Lilliput

 

puppet_show_fingers_girl_play (1)

 

“Die Liliputaner waren ein glückliches Volk. Von früh auf lernten sie, die kleinsten Dinge des Lebens zu schätzen.”. Tradução Onoma.

 

“Os liliputianos eram um povo feliz. Aprendiam, desde cedo, a valorizar as coisas mais pequenas da vida”.  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico 

Nano-conto – Bibliotecária

 

bibliotecariapetah

 

 

“La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico”. Tradução  Simone Vardanega para Onoma.

 

 

“A bibliotecária organizava os ex-namorados por ordem analfabética”.  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos

 

 

La bibliotecaria ordinava i suoi ex fidanzati in ordine analfabetico 

Palavra do dia – Pangalatranas

Pangalatranas – Nome que se dá, no Minho, a uma pessoa desajeitada (ainda segundo o Dicionário de Expressões Populares Portuguesas, de Guilherme Augusto Simões). Ex.: «Olha só para aquele pangalatranas!»

Ex.: «Olha só para aquele pangalatranas!»

Pangalatrana –Name given to someone who is clumsy in Minho (North Portugal) Ex: “Look at that pangalatrana!” Tradução livre Onoma.Tradução livre Onoma.

Name given to someone who is clumsy in Minho (North Portugal) Ex: “Look at that pangalatrana!” Tradução livre Onoma.

Nano-conto – Molière

 

Molière_-_Nicolas_Mignard_(1658)

 

 

Avec un morceau du rideau du théâtre, ils ont fait une poupée de chiffon. La petite fille qui jouait avec elle, a commencé à déclamer des vers de Shakespeare, Gil Vicente et Beckett. Lorsqu’on lui dit qu’elle avait un coup de cœur, elle cria: “Pour Molière, peut-être!” Tradução livre Filomena Costa para Onoma.

 

 

Com um pedaço da cortina do teatro, fizeram uma boneca de pano. A menina que brincava com ela, começou a dizer versos de Shakespeare, Gil Vicente e Beckett. Quando lhe disseram que ela tinha pancada, gritou: “Só se for de Molière!”  Autor Francisco Gomes.

 Veja todos os nano-contos aqui https://www.facebook.com/nanocontos