noticias

Interpretação simultânea e consecutiva: qual a melhor opção para o seu evento?

Interpretação simultânea e consecutiva: qual a melhor opção para o seu evento?

A interpretação simultânea e consecutiva desempenham um papel essencial na comunicação multilingue, mas compreender as diferenças entre esses serviços pode ser mais desafiador do que simplesmente entre tradução ou interpretação.

Cada vez são mais os eventos que precisam de serviços multilingues para cobrir a grande demanda criada pela rápida globalização. Mas saber qual é o serviço certo para cada situação é chave para não só o sucesso de evento, mas também para otimizar o orçamento disponível.

Este artigo aborda as principais características de cada modalidade de interpretação e os cenários em que elas oferecem os melhores resultados.

 

O que é interpretação simultânea?

A interpretação simultânea é um processo no qual o intérprete traduz a mensagem de forma quase imediata enquanto o orador fala.

Este tipo de interpretação exige equipamentos específicos, como cabines, microfones e auscultadores, para que os ouvintes possam receber a tradução em tempo real.

É comum em conferências internacionais, reuniões de alto nível e eventos online, onde o tempo é um recurso precioso e a comunicação precisa de ser fluida. Por exemplo:

  • Interpretação de conferências: eventos com participantes de várias nacionalidades, como cimeiras ou fóruns. Um exemplo claro é a ONU, que recorre a este tipo de serviços durante as suas reuniões.
  • Interpretação de eventos online: webinars, reuniões de grande porte ou relevância via plataformas como Zoom, Teams, entre outras, transmissões ao vivo ou reuniões em plataformas digitais ou TV pública, etc.

A simultaneidade garante que não há interrupções no fluxo do discurso, o que é essencial para dinâmicas de ritmo acelerado.

 

O que é interpretação consecutiva?

Já a interpretação consecutiva funciona de maneira diferente.

Neste caso, o intérprete espera que o orador conclua uma parte do discurso antes de traduzir. É comum que o intérprete tome notas detalhadas para garantir que nenhuma informação se perca.

Esta modalidade é mais adequada para:

  • Reuniões pequenas ou entrevistas: onde a interação entre os participantes é mais direta e, talvez, mais privada.
  • Sessões de formação: em que as pausas têm um propósito mais pedagógico, já que ajudam a fixar o conteúdo.
  • Discursos cerimoniais ou formais: que requerem um ritmo pausado e reflexivo – claro que não é tão comum quando estes tipos de eventos são muito massivos.

Ainda que seja menos imediata, a interpretação consecutiva pode ser mais detalhada, pois permite ao intérprete incorporar nuances e expressões culturais com mais precisão.

Além disso, ter mais tempo para organizar o que vai ser dito (embora seja pouquíssimo) permite preservar o essencial da mensagem e comunicá-la da forma mais clara possível.

 

Como escolher entre interpretação simultânea e consecutiva?

A escolha entre interpretação simultânea e consecutiva depende de vários fatores, como o público-alvo, quantidade de participantes no evento e orçamento disponível, entre outros.

A seguir estão alguns pontos-chave a considerar.

1. Características do evento

Se o foco é manter o ritmo, como em conferências, a interpretação simultânea é a melhor escolha. Para ocasiões formais e reflexivas, a consecutiva pode ser mais adequada.

É muito importante ter em conta que a interpretação consecutiva dobra o tempo necessário, enquanto a simultânea mantém o fluxo natural; por isso, o tempo disponível tem de ser o suficiente para assegurar o desenvolvimento de um bom serviço.

Outros aspetos importantes são o formato do evento e o número de línguas em que a interpretação é necessária. O evento é online ou presencial? É multilingue ou a interpretação numa só língua satisfaz as necessidades?

2. Público-alvo

Para escolher entre interpretação simultânea e consecutiva é essencial ter em conta o público-alvo; de quantos participantes se trata? Quais são as faixas etárias e o grau de familiarização com os conteúdos?

Para eventos maiores, a interpretação simultânea é mais eficaz, enquanto a consecutiva é ideal para pequenos grupos. No entanto, esta não é uma regra fixa, pois dependerá da natureza do próprio evento e dos temas em causa.

3. Recursos disponíveis

A interpretação simultânea exige equipamento técnico e infraestrutura, o que pode não ser viável em todos os cenários.

No caso de eventos online, pode ser mais fácil executar este tipo de interpretação, mas se o evento for presencial ou in-house, torna-se um pouco mais complexo. Apesar de não ser necessário ter o equipamento (o fornecedor de serviços de tradução encarrega-se disso), deve garantir que dispõe do espaço para a instalação temporária de uma ou mais cabine(s) e deve haver tempo antes e depois do evento para a montagem e desmontagem do equipamento.

 

Interpretação da língua gestual: inclusão e acessibilidade

A interpretação da língua gestual é um caso especial dentro dos serviços de interpretação e merece destaque pela sua importância na promoção da igualdade ao acesso à informação. Este serviço garante que pessoas surdas ou com deficiência auditiva possam participar ativamente em eventos, reuniões ou conferências.

Mais do que uma tradução literal, a interpretação da língua gestual exige sensibilidade cultural e uma compreensão profunda do contexto em que a comunicação ocorre.

Eventos como webinars, interpretação de conferências ou até mesmo eventos online podem beneficiar enormemente da inclusão deste serviço, tornando o ambiente mais acolhedor e convidativo.

Empresas que incorporam a interpretação da língua gestual não apenas cumprem com normas de acessibilidade, mas também reforçam valores de inclusão e respeito pela diversidade.

Este tipo de abordagem é cada vez mais valorizado pelo público e contribui para uma imagem corporativa positiva e socialmente responsável.

 

A importância de um intérprete qualificado

Independentemente da modalidade, a qualidade do serviço depende da experiência e das competências do intérprete.

Profissionais de interpretação simultânea e consecutiva têm habilidades específicas para lidar com situações culturais específicas que ocorrem muitas vezes espontaneamente, como o uso do humor ou o conhecimento de frases linguísticas ou metáforas.

Além disso, contam com a capacidade de tomar notas com rapidez e precisão, técnicas avançadas de escuta e tradução sob pressão – a margem de erro é quase inexistente e não existe internet ou livro que poda ser consultado no momento.

Seja qual for a sua necessidade, investir em serviços de interpretação de qualidade é um passo fundamental para garantir que a sua mensagem alcança todos os públicos com clareza e impacto. Se precisa ajuda para escolher, fale connosco – teremos todo o gosto em partilhar consigo o nosso conhecimento e a nossa experiência.

Imagem ilustrativa de caderno com "olá" escrito em várias línguas

Tradução e localização: porque é que as empresas precisam de ambas

Independentemente do tamanho ou da localização de uma empresa, para atingir os seus objetivos precisa de um plano de comunicação eficaz. Isto ganha mais relevância no mercado global atual, onde a multiculturalidade influi na forma de transmitir uma mensagem para ser clara, assertiva e em sintonia com o seu público. Para o efeito, entram em ação dois processos essenciais: tradução e localização. 

Estes termos, que seguramente não são novos, são frequentemente usados (às vezes como sinónimos), mas nem sempre são claros para todos. Apesar de relacionados, tradução e localização são processos diferentes e complementares que podem transformar a forma como uma empresa interage com o seu público em diferentes mercados.  

Neste artigo, exploramos as suas diferenças e como funcionam, para saber quando aplicar cada um pode ser a chave para o sucesso na comunicação em diferentes mercados.

 

Tradução: o primeiro passo para alcançar o mundo 

A tradução, no seu sentido mais puro, trata-se de converter o texto de uma língua para outra, preservando o significado original. É uma ferramenta indispensável para quem precisa de comunicar com clientes, parceiros ou fornecedores internacionais de forma clara. 

Por exemplo, ao traduzir para português de Portugal documentos técnicos ou relatórios financeiros, o foco é garantir que o conteúdo seja fiel ao original e de fácil compreensão para o leitor. Este serviço é crucial em áreas como contratos jurídicos, manuais de instruções e relatórios médicos, onde a precisão linguística é não só importante, como essencial. 

Noutras palavras, a tradução foca-se na equivalência linguística, assegurando que a mensagem é transmitida corretamente no idioma-alvo.

 

Localização: além das palavras 

Se a tradução é sobre palavras, a localização é sobre experiência. Este processo adapta o conteúdo ao público-alvo, tendo em conta não apenas a língua, mas também os aspetos culturais, sociais e até legais do mercado. 

Imagine que está a trabalhar na localização de software: não se trata apenas de traduzir menus e botões. Para uma correta internacionalização é necessário considerar formatos de data, medidas, moedas, cores e até referências culturais que façam sentido para o utilizador final. Este cuidado pode ser a diferença entre um utilizador satisfeito e um cliente perdido. 

A localização também é fundamental em áreas como e-commerce, marketing digital e entretenimento, onde a experiência personalizada pode aumentar significativamente o envolvimento e as vendas.

 

Tradução ou localização: qual escolher? 

Não é uma questão de “uma ou outra”, mas sim de identificar as necessidades específicas de cada projeto. Por exemplo: 

Quando utilizar apenas tradução: 

Empresas que precisam de serviços de tradução para textos informativos, como relatórios financeiros ou documentação técnica, geralmente beneficiam de uma tradução direta, sem grandes adaptações culturais. 

Quando optar por localização:

A localização é essencial quando o objetivo é combinar estratégias globais com relevância local. Campanhas de marketing, aplicativos móveis ou até filmes dobrados precisam de ser adaptados para criar conexão com o público. 

A escolha entre tradução e localização depende do contexto, mas muitas vezes, ambas as estratégias trabalham lado a lado.

 

Aliadas para o sucesso: casos práticos 

Ao operar em mercados internacionais ou trabalhar com equipas e parceiros multinacionais, é comum que as empresas precisem de ambos os serviços. Alguns exemplos práticos: 

  • Sítios web e plataformas digitais: um site traduzido pode transmitir a informação, mas um site localizado faz com que o utilizador se sinta compreendido e confortável. 
  • Campanhas de marketing: para maximizar o impacto, os slogans, mensagens e anúncios devem ser localizados para captar a atenção e ressoar com as emoções do público-alvo. 
  • Conteúdo educacional e técnico: a tradução assegura que o conteúdo seja compreensível, enquanto a localização o torna relevante e aplicável a diferentes contextos. No entanto, a segunda solução não é necessária em todos os casos. 
  • Jogos, videojogos e entretenimento: localizar histórias, personagens e diálogos ajuda a criar uma experiência imersiva. Mas, por outro lado, sem localizar, o “estrangeirismo” pode ser mais exótico e pitoresco; é preciso analisar cada caso em particular.

 

3 razões para integrar tradução e localização 

Ao combinar ambas as soluções, tradução e localização, é possível o seguinte: 

  1. Expandir para novos mercados: tornando os seus produtos ou serviços compreensíveis e atrativos em diferentes idiomas e culturas. 
  2. Construir confiança com o público: mostrando respeito pela identidade cultural do cliente, seja, por exemplo, ao traduzir para português de Portugal ou para inglês americano, etc. 
  3. Evitar mal-entendidos culturais: algo que uma tradução literal, sem localização, não sempre pode garantir. 

Empresas que aplicam estas práticas ganham vantagem competitiva e constroem conexões mais autênticas e de longo prazo.

 

Tradução e localização: estratégias para uma comunicação eficaz 

A tradução e localização são mais do que serviços: são ferramentas estratégicas para empresas que pretendam investir na sua imagem de marca, assegurando que as suas mensagens são coerentes em todas as línguas e estão alinhadas com os seus valores vigentes. 

E não é só isso, permitem que, independentemente da história da empresa ou do que foi feito até à data ou não, comunique a mensagem como o faria ao seu público local. Com perícia, convicção, rigor e relevância – as chaves para que os conteúdos cumpram a sua missão. 

Se precisar de ajuda profissional para fazer chegar a suas palavras mais longe (ou seja, em mais línguas), não hesite em contactar-nos. 

Mulher a confirmar vários papéis e ao computador

Tradução de documentos oficiais: boas práticas de confidencialidade

Tradução de documentos oficiais: boas práticas de confidencialidade

A necessidade de tradução de documentos oficiais não é recente, antes pelo contrário. Seja como for, é inegável que a globalização desempenha um papel interessante em termos de comunicação internacional e, por conseguinte, multilingue.

Atualmente, migrar para um novo país, exportar serviços ou internacionalizar um negócio é incrivelmente mais fácil do que era há apenas 50 anos, algo que, convenientemente, a internet veio facilitar e promover.

Mas esta nova oportunidade/necessidade traz consigo um dilema que necessita de atenção: imagine que precisa traduzir de português para o inglês, mas alguns dados são muito confidenciais. Como garantir que esses dados não perdem o seu carácter sigiloso?

É sobre isso que trataremos neste artigo, portanto, fique atento.

 

O que é a tradução de documentos oficiais?

A tradução de documentos oficiais refere-se ao processo de traduzir textos que têm valor legal ou institucional, como certidões, contratos e relatórios. Esses documentos exigem precisão e atenção aos detalhes, pois qualquer erro pode levar a sérias consequências legais.

Além disso, seguem geralmente um formato específico (por vezes diferente em cada país), que deve ser rigorosamente respeitado. Nestes casos, o sigilo é fundamental, pois esses documentos frequentemente contêm informações sensíveis, tais como dados pessoais ou corporativos, informações financeiras e sobre ativos materiais ou imateriais, etc.

 

Por que a confidencialidade é importante?

A confidencialidade nas traduções é vital por várias razões. Primeiro, muitos documentos contêm informações pessoais e financeiras que, se divulgadas, podem ser utilizadas de forma indevida.

Segundo, empresas que operam em mercados internacionais devem proteger as suas informações estratégicas para garantir uma vantagem competitiva.

Finalmente, a confiança é um componente essencial na relação entre cliente e tradutor. Os clientes precisam de saber que a suas informações estão seguras.

 

Boas práticas para garantir a confidencialidade

Eis algumas recomendações e boas práticas que os tradutores profissionais se preocupam em seguir para garantir a confidencialidade na tradução de documentos oficiais:

1. Assinatura de um acordo de confidencialidade

Antes de iniciar qualquer projeto de tradução, é aconselhável que o tradutor e o cliente assinem um acordo de confidencialidade (NDA). Este documento formaliza o compromisso do tradutor em não divulgar informações confidenciais, ou seja: classificadas, secretas ou privadas.

Um bom parceiro de tradução não hesitará em fazer isso.

2. Processos de trabalho seguros

A utilização de plataformas seguras para o envio e receção de documentos ou para tratar com estes durante o momento de traduzir é essencial.

Os tradutores devem empregar ferramentas que garantam a segurança das informações, como sistemas de criptografia ou transferências seguras. Além disso, é importante que os documentos sejam armazenados de forma segura, evitando o acesso não autorizado.

3. Formação e ética profissional

Os tradutores devem estar cientes das melhores práticas éticas relativamente à confidencialidade. Isso inclui a formação contínua sobre como lidar com informações sensíveis e a importância de manter a privacidade dos clientes.

Por outro lado, eles sempre certificam que os seus processos estão atualizados em termos de segurança, uma vez que a tecnologia avança a passos largos. Profissionais com ética mais facilmente adotam práticas seguras.

4. Tradução apostilada e certificação

Quando a tradução de documentos oficiais é necessária para ser utilizada em processos legais, a tradução apostilada pode ser requerida. Estas são feitas só por tradutores juramentados, ou com formação especializada na matéria (em colaboração com advogados) que garantem a precisão e o sigilo.

Ao escolher um parceiro linguístico, verifique se ele oferece serviços de tradução apostilada, caso necessário.

5. Clareza na comunicação

Os tradutores devem estabelecer uma comunicação clara e aberta com os clientes sobre as práticas para a proteção da privacidade. É fundamental que os clientes sintam que podem discutir as suas preocupações e que a suas necessidades serão atendidas.

Isso não só ajuda a construir confiança, mas também assegura que os tradutores compreendam plenamente as expectativas dos clientes.

 

Como escolher um parceiro de tradução

Escolher um parceiro de tradução que garanta o respeito e cuidado das suas informações é crucial. Eis algumas recomendações para ajudá-lo nesse processo:

  1. Pesquise referências: Procure profissionais com boas referências e uma reputação sólida no mercado. Por exemplo, pode verificar a experiência no par de línguas desejado: se precisar de traduzir de português para inglês ou vice-versa, ou se envolver outras línguas.
  2. Verifique as certificações: Certificações em tradução e credenciais relevantes podem ser um bom indicador de profissionalismo. Isto parece simples, mas é essencial para a tradução de documentos oficiais.
  3. Faça perguntas: Não hesite em perguntar sobre as políticas de confidencialidade em relação aos serviços profissionais de tradução. Entender como eles protegem as suas informações, pode oferecer uma tranquilidade necessária.
  4. Avalie a experiência: Tradutores com experiência na sua área específica (como legal, interpretação ou técnica) estão mais bem preparados para lidar com informações confidenciais de forma adequada.
  5. Confiança: Finalmente, a confiança é um fator determinante. Escolha um parceiro de tradução com quem se sinta confortável a partilhar informações sensíveis.

 

Conclusão: Percorrer o caminho certo

Numa era marcada pela multiplicidade de opções para tudo, em que os custos podem ser reduzidos através da automatização e de ferramentas avançadas, há atividades, como a tradução de documentos oficiais, em que a intervenção humana não é apenas uma questão de prazer; é essencial para evitar fugas de dados, garantir o profissionalismo e competência, e velar pela conformidade dos documentos consoante as exigências que devem ser respeitadas.

Os serviços profissionais de tradução seguem um processo que requer não só habilidades linguísticas, mas também um forte compromisso com o trabalho a ser feito, a confidencialidade e respeito pelas boas práticas. Por isso, escolher o fornecedor de serviços linguísticos certo pode fazer toda a diferença na segurança das suas informações.

Se estiver à procura de um parceiro confiável para traduzir os seus documentos, entre em contacto connosco e descubra como podemos ajudar.

Globo com vários peões coloridos

O tradutor profissional como assessor cultural: muito mais do que apenas palavras

Dizer que o mundo está cada vez mais globalizado é quase uma notícia antiga. O acesso cada vez mais fácil à Internet e a utilização em massa das redes sociais permitem que o que acontece num determinado local tenha eco em todo o mundo. E embora esta ressonância seja forte, nem todos a percecionam da mesma forma. Por isso, o papel do tradutor profissional é essencial para que a comunicação entre culturas possa fluir. 

Mas será que esta tarefa consiste apenas em verter palavras de um idioma para outro? A resposta é: não. Traduzir é muito mais do que trocar palavras: é interpretar, adaptar e ser um verdadeiro assessor cultural.

 

Diversidade e sensibilidade cultural na tradução 

O que dizemos diz muito sobre quem somos. Mas também sobre a nossa origem, os hábitos e costumes do nosso povo.  

A idiossincrasia das coisas não é individual, mesmo que o pareça. É o resultado da forma como a cultura molda a nossa maneira de pensar e de como o pensamento coletivo transforma a cultura. Portanto, podemos afirmar que as diferenças culturais têm grande impacto na forma como as mensagens (e os factos) são compreendidas 

Por isso, para que uma tradução seja eficaz, é preciso muito mais do que a substituição de palavras e frases. Cada cultura tem as suas próprias expressões, os seus símbolos e os seus valores, e ignorar essas nuances pode levar a sérios mal-entendidos.  

É aqui que entra a sensibilidade cultural (ou cultural sensitivity), uma competência essencial para o tradutor, que deve adaptar o conteúdo ao contexto cultural do público-alvo.

 

O papel do tradutor profissional como assessor cultural 

O tradutor profissional atua como um verdadeiro assessor cultural, garantindo que o conteúdo seja não apenas linguístico, mas também culturalmente adequado.  

Imagine, por exemplo, uma campanha publicitária para um público em Portugal, mas que inicialmente se destinava a um público japonês ou, talvez, norte-americano. Enquanto um tradutor automático pode traduzir o texto para o português, apenas um tradutor com conhecimento cultural sabe adaptar o tom, as referências e até o estilo da mensagem para que ela seja entendida corretamente.  

Assim, evita-se a reprodução de estereótipos ou informações que possam parecer estranhas ao público local. Para além disso, pode também criar conteúdos interessantes e relevantes para o público português. 

A adaptação cultural é um diferencial que agrega valor à tradução.

 

Áreas onde a sensibilidade cultural é fundamental 

A sensibilidade cultural é indispensável em várias áreas de tradução, especialmente em setores onde a precisão e o contexto cultural são essenciais. Alguns dos casos mais comuns incluem: 

  • Documentos legais: Para traduzir um documento jurídico é fundamental contar com um tradutor profissional que evite confusões e facilite o entendimento. Também é importante lembrar que esses documentos frequentemente incluem conceitos e terminologia únicos, que seguem uma fórmula pré-definida em cada país. Uma tradução sem adaptação cultural (ou incorretamente efetuada) pode levar a mal-entendidos com potenciais consequências jurídicas ou económicas. 
  • Marketing e publicidade: As campanhas de marketing exigem uma conexão emocional com o público, e a adaptação cultural ajuda a tornar a mensagem relevante e impactante, respeitando valores e crenças locais. Para empresas que buscam traduções em inglês e pretendem alcançar novos mercados, considerar a cultura é essencial, seja em países onde o inglês é a primeira língua quer não. 
  • Tradução literária: Quando um livro estrangeiro entra nas nossas terras, a tradução para o português precisa de transmitir a essência cultural da obra original sem perder o impacto emocional. Traduzir literatura significa adaptar emoções, referências culturais e o estilo do autor. Ao traduzir, é preciso considerar como cada detalhe afetará o leitor na língua de destino para preservar a essência da obra. 
  • Conteúdos educacionais e de treinamento: Em materiais de e-learning, por exemplo, é crucial que as referências culturais sejam ajustadas para que o conteúdo seja claro e útil para o público-alvo, garantindo uma experiência de aprendizagem eficaz e estimulante.

 

A importância da inclusão e representação na tradução 

A tradução não só facilita a compreensão, como também pode promover a integração de diferentes grupos culturais e a valorização da diversidade linguística. 

Um linguista profissional atento à inclusão respeita a terminologia adequada a diferentes grupos e ajuda os membros de uma determinada cultura a sentirem-se incluídos no conteúdo. Isto, por sua vez, pode fazer com que os leitores se sintam mais motivados a agir (caso de o texto ter como objetivo induzi-los a fazer algo). 

Um exemplo prático do acima exposto é quando uma equipa de tradutores profissionais opta pelo uso de linguagem neutra, quando apropriado, ou faz adaptação de expressões que, em diferentes contextos, podem ter conotações sensíveis. 

Esta abordagem é especialmente relevante em textos institucionais, governamentais e educativos, onde a inclusão e a representação devem não só refletir os valores de igualdade e respeito da sociedade em geral, como também promovê-los.

 

O tradutor como facilitador de conteúdos culturalmente conscientes 

Ao considerar a integração no processo de tradução, as empresas conseguem estabelecer uma conexão mais profunda e autêntica com os seus públicos diversos, promovendo confiança e empenho.  

É por isso que a figura do tradutor profissional como assessor cultural é fundamental para a comunicação internacional, se se pretende não só transpor as barreiras linguísticas, mas também abraçar as diferenças culturais.  

No fim de contas, uma boa tradução é mais do que uma boa troca de palavras: É um diálogo entre culturas, que promove entendimento e respeito. 

Se precisar de ajuda especializada nesta matéria, não hesite em contactar-nos hoje. 

Onoma garantiu a comunicação sem mal-entendidos no III Forum

A Onoma, uma vez mais, assegurou com sucesso e sem mal-entendidos a interpretação simultânea no III Fórum Económico Portugal-Países Árabes, que decorreu nos dias 23 e 24 de Novembro em Lisboa.

 
O III Forum ajudou a identificar as novas tendências, com vista à abertura de novas estratégias de negócio entre Portugal e os Países Árabes. Estiveram presentes várias centenas de participantes o que reforça a importância destes mercados. 
 
Ao longo dos últimos 23 anos ajudámos muitas empresas nos seus processos de internacionalização, traduzindo e certificando documentação para os mais diversos destinos, traduzindo sites em muitas línguas e estando presentes em muitos eventos internacionais com as nossas competentes equipas de intérpretes. 
 

Onoma marca presença no próximo Portugal Exportador 19/11/2015

CONVITE DIA 19/11/2015

Centro de Congressos de Lisboa

  
Venha descobrir negócios nos 4 cantos do mundo e saber como a Onoma pode apoiar a sua empresa a fazê-los, com sucesso e sem mal-entendidos!
 
Ao longo dos últimos 23 anos ajudámos muitas empresas nos seus processos de internacionalização, traduzindo e certificando documentação para os mais diversos destinos, traduzindo sites em muitas línguas e estando presentes em muitos eventos internacionais com as nossas competentes equipas de intérpretes.
 
Sabemos que o nosso apoio é importante, por isso vamos estar presentes pelo 4º ano consecutivo no maior evento nacional dedicado à internacionalização empresarial:Portugal Exportador 2015.
 
Gostaríamos de poder contar com a sua presença no dia 19 de Novembro no Centro de Congressos de Lisboa, entre as 9h e as 18h.
 
Inscrição gratuita online aqui  https://onoma.pt/portugalexportador2015
 
Contamos consigo!

 

SAÚDE E ARQUITETURA EM DIÁLOGO NA FCG

Saúde e Arquitetura em Diálogo 

Até 20 dezembro vai estar em exposição na Fundação Calouste Gulbenkian

Saúde e Arquitetura em Diálogo
A evolução dos hospitais numa exposição que percorre um diálogo de vários séculos entre a saúde e a arquitetura. Com objetos, plantas e maquetes de unidades hospitalares portuguesas e estrangeiras, selecionadas pelo seu carácter inovador em cada época, da Idade Média até à contemporaneidade.
Com entrada livre 

Saiba tudo aqui http://www.gulbenkian.pt/Institucional/pt/Agenda/Eventos/Evento?a=5313