Uncategorized

A 17-Year History: Our Partnership with Lufthansa and Serviceplan Make

The Lufthansa Group, one of the world’s leading aviation companies, operates an extensive network of airlines and services worldwide. With a reputation for innovation, reliability, and premium customer experiences, the Group caters to millions of passengers and stakeholders annually.

As a global organisation, Lufthansa relies on precise, high-quality communication in multiple languages to maintain its brand credibility and ensure the safety and clarity of its customers, partners, and staff.

At Onoma, we are proud to be part of Lufthansa Group’s journey through Serviceplan Make and contribute to its mission of connecting the world through exceptional service and communication.

The Importance of High-Quality Translations in Aviation

 

High-quality translations are simply non-negotiable in an industry where clear communication can directly impact safety and customer satisfaction. Lufthansa Group’s communication strategy requires their content and messages to be multilingual and reflect their users’ multicultural backgrounds.

For that, translations should be not only accurate but also perfectly aligned with the brand’s tone and style. Messages must be clear, consistent, and free from ambiguity to provide users with an optimal experience and ensure they feel secure and informed at every stage of their journey.

Fast, reliable translation services play a crucial role in supporting Lufthansa’s operations, from their website’s localisation to critical updates and customer communications. In a rapidly changing environment like aviation, delays are not welcome on board.

Consistency, reliability, and the ability to manage urgent requests are fundamental to maintaining the Group’s reputation as a global leader.

How Onoma Delivers

 

Since the beginning of our partnership, Onoma has tailored its services to meet Lufthansa Group’s high standards and specific needs. Our collaboration spans the translation and localisation of content from English and German into both European and Brazilian Portuguese. This includes website localisation, corporate communications, and other critical materials.

Our streamlined workflows ensure seamless delivery: Translation requests are managed through both direct email and an automated online platform, allowing flexibility and responsiveness to urgent demands. Emails are typically answered immediately, and projects are always delivered within agreed timelines.

“We work together for 17 years. I am always happy with the quality of the services and the kind communication with the team.”

Nataliya K. – PM, on behalf of Serviceplan Make

We leverage tools like translation memory, glossaries, and brand-specific style guides to preserve quality and ensure coherence. Plus, any updates provided by the Group are promptly shared with our translators and reviewers, guaranteeing that the latest specifications are incorporated into ongoing and future projects.

Our meticulous attention to detail also extends to project delivery. We can adapt to the client’s preferences, prioritizing the original format unless specified otherwise.

This flexibility reflects our commitment to providing a service beyond translation—we offer peace of mind and confidence in every project we handle.

Looking Ahead: A Partnership Built on Trust

 

After almost two decades of collaboration, Onoma and Serviceplan Make have built a partnership rooted in trustworthiness, precision, and shared values.

When we asked what they expect from us in the future, the optimism of their reply reflected the strength of our relationship and our ongoing commitment to excellence:

“To keep on delivering the good quality we are used to.”

Nataliya K. – PM, on behalf of Serviceplan Make

With this foundation of trust and proven results, we remain dedicated to delivering the reliable, high-quality translations they need to navigate the future.

Palavra do dia – Zanguizarra

Zanguizarra – 1. Desordem com produção de barulho = ALGAZARRA, ALTERCAÇÃO, TUMULTO; 2. Barulho, ruído = BURBURINHO; 3. Toque desafinado da viola; 4. Toque ou som estridente. (in Dicionário da Academia de Ciências de Lisboa)

Uproar – 1. Noisy disturbance = RACKET, ALTERCATION, TURMOIL; 2. Noise, commotion = WHISPER; 3. Strumming a guitar out of tune; 4. Very loud sound or noise. (tradução livre Onoma)

Palavra do dia – Marau

Marau – 1. Que trabalha pouco e vive de expedientes; mariola, malandro, patife. 2. (fam.) Homem que tem astúcia, não se deixa enganar = ESPERTALHÃO. (in Dicionário da Academia de Ciências de Lisboa)

Sly – 1. Someone who does little work and lives by one’s wits; scoundrel; crook; swindler. 2. (fam.) A cunning man who is not fooled = SHREWD. (Tradução livre Onoma)