Onoma Newsletter – Outubro 2014
Caros Clientes e Colaboradores!
Infelizmente, por vezes, somos confrontados com perigos de que não estamos mesmo à espera e que nos afetam também a nós, os tradutores. Nesta perspetiva, será que a tradução de um livro com 100 anos de idade poderá constituir um crime? Quando se trata do autor surrealista Guillaume Apollinaire e de uma tradução para turco, parece que sim.
A associação internacional de escritores PEN veio trazer a público este caso escandaloso.
Desde 2010 que a Justiça turca persegue o editor İrfan Sancı e o tradutor İsmail Yerguz, com a ameaça de seis a dez anos de prisão pela edição e a tradução da obra Les exploits d’un jeune Don Juan. No final de 2013, após inúmeros protestos a nível internacional, um tribunal de Istambul suspendeu provisoriamente a execução da pena por três anos. Parece evidente que o governo pretende primeiro esperar até que os protestos se tranquilizem.
Contudo, pouco mudou na vida do editor e do tradutor. Continuam a ser ameaçados. E também não é permitida qualquer tradução de Guillaume Apollinaire na Turquia. Tempos difíceis!
Calorosas saudações,
A vossa,
Ester Ramos
ONOMA Newsletter – October 2014
Dear Clients and Collaborators!
Unfortunately, sometimes we face unexpected dangers and which also affect us as translators. Bearing that mind, could the translation of a 100-year-old book be deemed a crime? When talking of surrealist author Guillaume Apollinaire and a Turkish translation, apparently yes.
The association of writers PEN International brought to the general knowledge this outrageous situation.
Since 2010 Turkish justice has been pursuing editor İrfan Sancı and translator İsmail Yerguz, threatening them with a 6 to 10 year prison sentence for editing and translating the book Les exploits d’un jeune Don Juan. By late 2013, after countless international protests, a court in Istanbul has temporarily suspended the sentence for a period of 3 years. It seems obvious that the State intends to wait until protests vanish.
However, little has changed in the lives of the editor and of the translator. They are still being threatened. Moreover, Turkey still does not permit any translation of the books by Guillaume Apollinaire. Hard times!
Warm regards,
Yours,
Ester Ramos
ONOMA Newsletter – Oktober 2014
Liebe Kunden und Mitarbeiter!
Leider drohen manchmal Gefahren, die wir so nicht unbedingt erwarten und die uns auch als Übersetzer betreffen. Kann denn die Übersetzung eines 100 Jahre alten Buchs ein Verbrechen sein? Wenn es sich um den surrealistischen Schriftsteller Guillaume Apollinaire und eine
Übersetzung ins Türkische handelt, offensichtlich schon.
Der internationale Schriftstellerverband PEN hat diesen Skandal öffentlich gemacht.
Seit 2010 verfolgt die türkische Justiz den Verleger İrfan Sancı und den Übersetzer İsmail Yerguz. Ihnen drohen zwischen sechs und zehn Jahre Haft für die Herausgabe und die Übersetzung des Buchs Les exploits d’un jeune Don Juan. Ende 2013 wurde nach zahlreichen internationalen Protesten der Vollzug der Strafe von einem Gericht in Istanbul vorläufig um drei Jahre aufgeschoben. Offenbar möchte die Regierung erst einmal abwarten, bis sich die Proteste beruhigt haben.
Für den Verleger und den Übersetzer hat sich aber wenig geändert. Sie werden weiterhin bedroht. Und Guillaume Apollinaire darf in der Türkei auch nicht übersetzt werden. Schwere Zeiten!
Mit herzlichem Gruß
Ihre
Ester Ramos