El espíritu de la palabra
Ya perdimos la cuenta del número de palabras que hemos traducido a prácticamente todos los idiomas más hablados en todo el mundo. Muchas de ellas están ahora encuadernadas, otras cobraron forma y ahora son centrales termoeléctricas, locomotoras y grandes obras, y otras incluso ayudan a salvar vidas.
Traducir implica conocer bien el negocio del cliente y es por eso que tenemos nuestros propios glosarios y que contamos con especialistas en traducciones sanitarias, patentes, construcción e ingeniería.
Comprendemos bien los plazos y entregamos siempre a tiempo, por eso, lo revisamos todo a cuatro ojos para que no se pierda nada de su espíritu.
Ayudamos a construir centrales termoeléctricas, locomotoras y obras de arte. Ya sea en la traducción de una patente como de una página web, en todo intentamos mantener el rigor y el espíritu de la palabra.
Aunque que todos los días trabajemos con las lenguas más habladas, incluyendo mandarino y árabe, vamos hasta donde nos lleva la necesidad del cliente.
La mayor recompensa, además de la seguridad del trabajo bien hecho y entregado dentro de plazo, es ver como los clientes que confían en nosotros lo reconocen.
Es lo que traducimos al año. Cada palabra es una palabra y se trata para que no se pierda el espíritu con el que se escribió.
Sobre nosotros
Creada en 1992, Onoma es una empresa de servicios de traducción e interpretación que prima por la calidad y el escrupuloso cumplimiento de los plazos.
Disponemos de una oferta lingüística muy amplia, con capacidad para trabajar en todas las lenguas europeas y, además, mandarino, árabe y japonés. Nuestro equipo está formado por traductores e intérpretes profesionales y tiene el apoyo de asesores con una amplia experiencia en varios sectores de actividad y con conocimientos de múltiples industrias, concretamente la industria sanitaria, de la construcción y de la ingeniería.
Tenemos competencias demostradas en la ejecución de proyectos de larga duración y de mucha complejidad. Trabajamos con metodologías y procedimientos de gestión de proyectos y mantenemos una estructura flexible y sencilla. Hemos sido una de las primeras empresas del sector a obtener el certificado ISO 9001. Pautamos nuestro trabajo por el rigor, sigilo y confidencialidad y estamos orgullosos del alto nivel de satisfacción de nuestros clientes.
Lo que nos mueve
Nos apasiona garantizar que el espíritu de la palabra se mantenga inalterado. Todo lo que hacemos es para que nuestros clientes puedan comunicar bien lo que necesitan en el momento en el que lo necesitan. Nos enorgullecemos de saber que muchos de los documentos con los que trabajamos van a marcar la diferencia en los negocios, en las organizaciones y en las personas, y algunos incluso ayudan a salvar vidas.
Garantizamos que el espíritu de la pieza no se pierda, que se comprendan los elementos culturales y que se respecten y tengan en cuenta las especificidades lingüísticas. Por esta razón utilizamos los mejores técnicos y recorremos a nuestros propios glosarios. El ojo humano hace que los errores en los originales no se trasladen a la traducción y que se cometan menos fallos.
El resultado de nuestro trabajo siempre es original y no una copia.
Equipo
Por favor consulte los CV del equipo Onoma en las páginas en portugués e/o inglés.
Lo que hacemos
El Sistema de Gestión de la Calidad de Onoma se rige por las normas EN ISO 9001-2008 y EN 15048 – Translation Service Providers. EL seguimiento de los servicios se realiza a través de metodología de gestión de proyectos.
Para trabajos de traducción, se tienen en cuenta la terminología, la gramática, el léxico, el estilo, el formatado y el objetivo de la traducción y destinatario/s.
Nuestro equipo estable de traductores y revisores nos permite distribuir los trabajos de traducción de manera eficaz, teniendo en cuenta la experiencia del traductor en la combinación lingüística y en el campo solicitado.
Todos los textos traducidos son totalmente revisados por profesionales especializados, cuya lengua materna es la lengua del material a revisar. En el proceso de revisión, se tiene en cuenta la confirmación de la integridad del contenido, la inexistencia de errores u omisiones de sentido, se verifica también la inexistencia de errores ortográficos o gramaticales y también se verifica el cumplimiento de todos los requisitos específicos comunicados por el cliente.
Las observaciones referentes a la terminología se registran inmediatamente en un glosario propio para garantizar la coherencia terminológica.
Para garantizar la seguridad absoluta de los documentos, Onoma dispone de un sistema de copias de seguridad redundante.