Onoma

L’esprit du mot

Nous ne savons plus combien de mots nous avons traduits dans la quasi-totalité des langues les plus parlées dans le monde entier. Un grand nombre de ces mémoires sont à présent reliées , d’autres ont pris forme et sont à présent des centrales thermoélectrique, des locomotives et d’autres grandes œuvres, et d’autres encore aident à sauver des vies.

Bien traduire suppose connaître le secteur d’affaire du client et voilà pourquoi nous avons nos propres glossaires et  des spécialistes de la traduction dans les domaines de la santé, des brevets, de la construction et de l’ingénierie.

Nous comprenons fort bien quels sont les délais et remettons les travaux toujours à la date prévue, c’est pourquoi, nous revoyons tout avec quatre yeux de sorte à ce que rien dans  leur esprit ne se perde.

25
Ans

Nous avons déjà aidé à faire des centrales thermoélectriques, des locomotives et des oeuvres d’art. Que ce soit dans la traduction d’un brevet  ou d’une page web, en toute chose nous misons sur la rigueur et l’esprit du mot.

27
Langues

Il est clair que tous les jours nous travaillons avec les langues les plus parlées, y compris le mandarin et l’arabe. Mais nous allons jusqu’où va la nécessité du client.

352
Clients

Le plus gratifiant, outre la certitude du travail bien fait et remis dans le délai établi, c’est de voir que nos clients le reconnaissent et nous font confiance.

5000000
De mots par an

Telle est l’œuvre que nous traduisons par an. Chaque mot est un mot et il est traité de sorte à ce que rien ne se perde de l’esprit dans lequel il a été écrit.

Onoma - L’esprit du mot

À propos de nous

Créée en 1992, Onoma est une agence de services de traduction et d’interprétation régie par la  qualité et par un scrupuleux  respect des délais.

Nous disposons d’une vaste offre linguistique, nous sommes capables de travailler dans toutes les langues européennes et aussi en mandarin, en arabe et en japonais. Notre équipe est constituée par des traducteurs et des interprètes professionnels et secondée par des consultants ayant une vaste expérience dans différents secteurs d’activité et des connaissances dans de multiples industries, en particulier les industries de la santé, de la construction et de l’ingénierie.

Nous avons des compétences attestées dans l’exécution de projets de longue durée et de grande complexité. Nous travaillons avec des méthodologies et des procédures de gestion de projet, conservant une structure flexible et simple. Nous avons été l’une des toutes premières agences  du secteur à obtenir la certification ISO9001.  Notre travail est régi par la rigueur, le secret et la confidentialité et nous sommes fiers du haut degré de satisfaction de nos clients.

Onoma - L’esprit du mot

Ce qui nous meut

Nous garantissons avec ferveur que l’esprit du mot continue inaltérable. Le but de tout ce que nous faisons est de faire en sorte que nos clients puissent communiquer parfaitement ce dont ils ont besoin au moment  où ils en ont besoin. Nous sommes fiers de savoir qu’un grand nombre des documents qui passent par nous font toute la différence dans les affaires, les organisations  et auprès des gens,  voire même dans certains cas contribuent à sauver des vies.

Nous assurons que l’esprit de la pièce ne se perd pas, que les éléments culturels sont compris et que les spécificités linguistiques sont respectées et prises en considération. Pour cette raison, nous recourrons aux meilleurs traducteurs et utilisons nos propres glossaires. Le regard humain fait en sorte que les erreurs dans les originaux ne persistent pas dans la traduction et que moins de failles soient commises.

Le résultat de notre travail est toujours original et non pas une copie.

Équipe

Veuillez consulter les CV de l’équipe Onoma sur les pages en portugais et/ou anglais.

Ce que nous faisons

Le Système de Gestion de Qualité d’Onoma est régi par les normes EN ISO9001-2008 et EN15038 – Translation Service Providers. L’accompagnement des services se fait par le biais de la méthodologie de gestion de projets.

La Terminologie, la Grammaire, le Lexique, le Style, la Mise en Forme et le But de la traduction et le(s) Destinataire (s) sont pris en considération dans le travail de traduction.

Notre équipe fixe de traducteurs / réviseurs nous permet de faire une distribution efficace du travail de traduction en prenant en considération l’expérience du traducteur dans la combinaison des langues et du domaine requis.

Tous les textes traduits sont revus dans leur intégralité par des professionnels spécialisés, dont la langue maternelle est la langue de la matière soumise à appréciation. Au cours de la révision,  l’intégralité du contenu, l’absence d’erreurs et d’omissions en termes de sens sont confirmées, et  il y a également vérification pour s’assurer  qu’il n’existe aucune erreur orthographique ou  grammaticale et  confirmer qu’il y a conformité avec toutes les exigences spécifiques formulées par le client.

Les observations liées à la terminologie sont tout de suite notées dans un glossaire propre de manière à assurer la cohérence terminologique.

De manière à  garantir la sécurité absolue des documents de nos  clients, Onoma dispose d’un système de sauvegarde redondan.