Caros colegas e colaboradores,
ocasionalmente, já vos trouxemos aqui tradutores de renome. Hoje, gostaria de lembrar Gregory Rabassa, falecido no ano passado aos 94 anos, e que foi o grande mediador da literatura espanhola e portuguesa para o mundo anglo-saxónico. Nascido em Nova Iorque, Rabassa era filho de um Emigrante cubano. O tradutor foi distinguido com inúmeros prémios pelas suas traduções, entre as quais se contam autores como Mario Vargas Llosa, Gabriel Garcia Márquez e Julio Córtazar. Márquez chegou mesmo a esperar três longos anos pela tradução do seu romance Cem anos de solidão, não querendo deixá-la nas mãos de nenhum tradutor que não Rabassa. E a espera valeu a pena, tendo a tradução agradado mais ao autor do que o próprio original. No que toca à língua portuguesa, Rabassa tornou-se mais conhecido pelas suas traduções de Clarice Lispector, Jorge Amado e António Lobo Antunes. O título do romance de Lobo Antunes As naus viu-se transformado em The Return of the Caravels, que não só corresponde à verdade, como soa ainda mais bonito.
A vossa
Ester Ramos
Gregory Rabassa (1922 – 2016)