Onoma Newsletter – Abril 2ª quinzena

Caros Clientes e Colaboradores!
 
Por vezes, precisamos de centenas de páginas para contar uma história, mas há histórias que se escrevem em apenas uma linha. Os nano-contos conseguem-no. Romances, tragédias, ficção-científica, dramas e gargalhadas soltas com menos de 40 palavras. E primorosamente. Na Onoma, somos apaixonados por histórias e andamos a traduzi-las há mais de 23 anos, mantendo sempre o espírito da palavra original. As boas histórias devem chegar a mais gente e foi por isso que decidimos fazer com que alguns destes nano-contos falem alemão, francês, espanhol, árabe e tantas outras línguas, se possível.

Aqui vai a primeira:

“A sua alcunha era Babel e era alto como uma torre. Falava em português, escrevia em inglês, pensava em alemão e, diziam as más-línguas, beijava em latim.”

Mantenha-se atento à nossa página e ao nosso blog. De vez em quando, vai encontrar um novo nano-conto que traduzimos especialmente para si com o empenho que nos conhece.

Nano-contos é um projeto da autoria de Francisco Gomes, a quem muito agradecemos! Siga os nano-contos no facebook em facebook.com/nanocontos

A Vossa

Ester Ramos

 

                                    

Onoma Newsletter – April

Dear Clients and Collaborators
 
ometimes we need hundreds of pages to tell a story, but there are stories that can be told in just one single line. Nano-stories are just like that. Romance, tragedy, science-fiction, drama and laughter in less than 40 words. And exquisitely written. At Onoma, we’re passionate for stories and have been translating them for over 23 years, always keeping the spirit of the original word. Good stories should reach everyone and that is why we have decided to put some of these nano-stories into German, French, Spanish, Arabic and many other languages, if possible.

Here goes the first one:

“His nickname was Babel and he was tall as a tower. He could speak Portuguese, write in English, think in German and, rumour has it, he could kiss in Latin.”

Keep up with our webpage and our blog. Every now and then you’ll find a new nano-story translated specially for you with the attention that characterizes us.

Nano-stories is a project by Francisco Gomes, to whom we are very grateful! Follow the nano-stories on facebook.com/nanocontos

Yours
 

Ester Ramos

 

             

 

            

 


Onoma Newsletter – April

Liebe Kunden und Mitarbeiter!
 

Manchmal brauchen wir Hunderte von Seiten, um eine Geschichte zu erzählen, aber es gibt Geschichten, die kann man mit nur einer Zeile schreiben. Den Nano-Erzählungen gelingt das. Romane, Tragödien, Science-Fiction, Dramen und Komödien in weniger als 40 Wörtern. Und vorzüglich. Wir bei Onoma sind begeisterte Geschichtenleser und übersetzen sie seit mehr als 23 Jahren. Und dabei bewahren wir immer den Geist des Originals. Die guten Geschichten sollten ein großes Publikum haben, und deshalb lassen wir einige dieser Nano-Erzählungen Deutsch, Französisch, Spanisch, Arabisch und wenn möglich viele andere Sprachen sprechen.

Lesen Sie hier die erste Nano-Erzählung:
 

“Sein Spitzname war Babel, und er war groß wie ein Turm. Er sprach Portugiesisch, schrieb Englisch, dachte Deutsch und, so die üble Nachrede, küsste auf Lateinisch.” 

Achten Sie auf unsere Webseite und auf unseren Blog. Ab und zu finden Sie dort eine neue Nano-Erzählung, die wir extra für Sie übersetzen – mit dem Engagement, das Sie von uns kennen.

Die Nano-Erzählungen sind ein Projekt von Francisco Gomes, bei dem wir uns sehr herzlich bedanken! Folgen Sie den Nano-Erzählungen im facebook.com/nanocontos

 

Ihre

Ester Ramos