“NEM SÓ DE PÃO VIVE O HOMEM” E NEM SÓ DE TRADUÇÕES VIVE A ONOMA
A tradução dos mais diversos tipos de documentos constitui a atividade central da nossa empresa. Contudo, temos outros serviços à sua disposição.
Conferências web e telefónicas
Interpretação simultânea
Revisão Linguística
Correção de sintaxe, ortografia e pontuação
Transcrição
Conversão para texto de suportes audiovisuais
Dedicamo-nos de corpo e alma qualquer que seja o tipo de serviço e garantimos um trabalho cuidado e entregue dentro dos prazos estipulados.
O rigor é uma das nossas mais-valias para um trabalho bem executado.
ESTADIA VS. ESTADA
Portugal é um país com uma forte ligação ao turismo, acolhe diariamente grandes quantidades de visitantes e com a sua chegada instala-se a confusão entre estas duas palavras semelhantes que acabaram por ser tratadas como sinónimas.
ESTADIA – costuma ser erradamente utilizada para designar o facto de os turistas se manterem em território nacional durante algum tempo: no entanto, estadia (ou estalia) refere-se à permanência de um navio mercante no porto de destino para além do tempo estimado.
ESTADA – significa a ação de estar de uma pessoa: neste caso, a estada de turistas durante um determinado período de tempo.
Devido ao seu uso indiscriminado, estas duas palavras acabaram por ser vistas como sinónimas, mas o respeito pela língua portuguesa deve incentivar-nos a dar a cada uma a parte que lhe pertence – estadia para navios, estada para pessoas.