Onoma Newsletter – fevereiro 2016

Caros Clientes e Colaboradores!

Sim, é verdade que os falsos amigos existem. Mas hoje não é de relações interpessoais que quero falar, antes de problemas linguísticos. Há muito que se conhece a realidade dos falsos amigos, pelo menos desde o livro publicado em 1928 pelo linguista francês Maxime Koessler, «Les faux amis». Quando um espanhol diz el pastel um português pensa não num bolo, mas numa folha de massa com recheio. Blindado pode ser um veículo em português, ao passo que o adjetivo alemão blind não tem nada que ver com isso, pois significa cego.
Em cada língua abundam os exemplos e quem aprende uma língua estrangeira decerto já encontrou alguns falsos amigos. Eles são também um bom exemplo de quão importante é colaborar profissionalmente com parceiros competentes. A ONOMA, felizmente, tem todo o prazer em ajudar-vos com estes falsos amigos.

A Vossa

Ester Ramos

unnamed

Onoma Newsletter – February 2016

Dear Clients and Collaborators!

Yes, it is true that there are false friends. But today I do not wish to talk about interpersonal relationships, but rather linguistic issues. The reality of false friends has been known for a long time, at least since the book published in 1928 by the French linguist Maxime Koessler, «Les faux amis». When a Spaniard says el pastel, a Portuguese does not imagine a cake, but rather a stuffed pastry sheet. Blindado can be a vehicle in Portuguese, whereas the German adjective blind is totally unrelated to a vehicle, given that it means a blind person.
Every language has plenty of examples and those who learn a foreign language have certainly already come across some false friends. They are a fine example of how important it is to collaborate professionally with competent partners. Luckily, ONOMA is extremely pleased to help you with these false friends.

Yours

Ester Ramos

Onoma Newsletter – Februar 2016

Liebe Kunden und Mitarbeiter

Ja, es gibt sie wirklich, die falschen Freunde. Aber ich möchte heute nicht von zwischenmenschlichen Beziehungen, sondern von sprachlichen Problemen sprechen. Bekannt sind diese falschen Freunde schon lange, spätestens seit der französische Linguist Maxime Koessler 1928 sein Buch Les Faux-Amis veröffentlichte. Sagt der Spanier el pastel denkt der Portugiese nicht an einen Kuchen, sondern an gefüllte Teigtaschen, wenn der Engländer gymnasium sagt, meint er eine Turnhalle, für den Deutschen aber ist es eine Oberschule. Blindado kann im Portugiesischen ein Auto sein, das deutsche Adjektiv blind hingegen hat damit nichts zu tun, es bedeutet cego.
Beispiele lassen sich für jede Sprache viele finden, und wer eine Fremdsprache gelernt hat, hat sicher auch schon einige falsche Freunde getroffen. Und sie sind auch ein gutes Beisspiel dafür, wie wichtig es ist, beruflich mit kompetenten Partnern zusammenzuarbeiten. Wenigstens bei diesen falschen Freunden hilft ONOMA Ihnen gerne.

Ihre

Ester Ramos