Onoma Newsletter – Junho 2015

Caros Clientes e Colaboradores!
 
É a festa de Santo António, mas é nos bairros dos outros santos que se faz o arraial. De São Jorge até Santa Maria de Belém, cheira a festa, a sardinha assada e a manjerico. Não interessa se o santo era de Lisboa ou de Pádua. Se falava português ou italiano. Também não sabemos se Pessoa ia aos bailaricos, mas sabemos que escreveu muitas quadras populares. Mais de 200.  Deixo-vos esta, em português e italiano, de modo a agradar a alfacinhas e padovenses. E, porque também divulgamos a importância da língua árabe através do nosso site, ei-la também neste idioma! 

Desejo a todos um belíssimo Santo António!

 

Duas horas vão passadas
Sem que te veja passar.
Que coisas mal combinadas
Que são amor e esperar!

Autor: Fernando Pessoa
 

Due ore son passate
Senza vederti passare.
Due cose mal combinate
Sono l’amare e l’aspettare

Tradução: Rosanna Fiorella para Onoma
 

 
تمر ساعتان
دون أن أراك تمرين
يا لهما من شيئين لا يتفقان
الحب والانتظار

Tradução: Badr Hassanien para Onoma
 

 
A Vossa
Ester Ramos

 

   

 

Onoma Newsletter – June 2015

Dear Clients and Collaborators
 

It is the feast day of Santo Antonio, but it is in the neighbourhoods of other saints that the arraial (party) takes place. Outdoor parties, grilled sardines and manjericos (baby basil like plants) can be felt from São Jorge to Santa Maria de Belém. It does not matter whether the saint was born in Lisbon or Padua, whether he spoke Portuguese or Italian. It is also unknown whether or not Pessoa went to bailaricos (popular dances), but we know that the poet wrote several popular quatrains. Over 200. I leave you this quatrain, writen in Portuguese and Italian, in order to please both natives of Lisbon and of Padua. And, given that we also promote the importance of Arabic language through our website, this four-line stanza is presented in this idiom! 

I wish you all a wonderful feast day of Santo Antonio!

 

Duas horas vão passadas
Sem que te veja passar.
Que coisas mal combinadas
Que são amor e esperar!

Author: Fernando Pessoa
 

Due ore son passate
Senza vederti passare.
Due cose mal combinate
Sono l’amare e l’aspettare

Translation: Rosanna Fiorella for Onoma
 

 
تمر ساعتان
دون أن أراك تمرين
يا لهما من شيئين لا يتفقان
الحب والانتظار

Translation: Badr Hassanien for Onoma
 

 

Yours
Ester Ramos
 

 


Onoma Newsletter – Juni 2015

Liebe Kunden und Mitarbeiter!
 

Es ist das Fest des hl. Antonius, aber die Festplätze werden in den Vierteln der anderen Heiligen gerichtet. Von São Jorge bis Santa Maria de Belém riecht es nach Feiern, gegrillten Sardinen und Wild Majoran. Und es ist egal, ob der Heilige aus Lissabon oder aus Padua stammte. Ob er Portugiesisch oder Italienisch sprach. Wir wissen auch nicht, ob Pessoa zu den Tanzveranstaltungen  ging, aber wir wissen, dass er viele populäre Vierzeiler schrieb. Über 200. Ich habe Ihnen diesen auf Portugiesisch und Italienisch ausgewählt, um den Lissabonnern und den Paduensern zu gefallen. Und da wir auch auf die Bedeutung des Arabischen auf unserer Seite hinweisen, auch in dieser Sprache.

Ihnen allen wünsche ich ein schönes Antonius-Fest!

 

Duas horas vão passadas
Sem que te veja passar.
Que coisas mal combinadas
Que são amor e esperar!

Autor: Fernando Pessoa

 

Due ore son passate
Senza vederti passare.
Due cose mal combinate
Sono l’amare e l’aspettare

Übersetzung: Rosanna Fiorella für Onoma
 

 
تمر ساعتان
دون أن أراك تمرين
يا لهما من شيئين لا يتفقان
الحب والانتظار

Übersetzung: Badr Hassanien für Onoma

 

              

 Ihre
Ester Ramos