A tradução- Ester Ramos
A tradução é uma arte que existia já no II milénio a.C. na Ásia Menor, assírios, babilónios e hititas realizavam um trabalho especializado de escritura: traduziam a correspondências oficial dos estados (Mounin 1865: 30). Para Cícero, ‘traduzir’ é conservar os mesmos pensamentos e as suas formas e figuras, com palavras adequadas ao costume romano, sem necessidade de traduzir palavra por palavra, mas mantendo o mesmo género (qualidade, condição, caráter). Para nós, traduzir é respeitar as suas palavras, transpondo-as para as línguas de destino com o mesmo empenho de sempre. Neste Dia Internacional da Tradução, festejamos as palavras e as suas múltiplas traduções. Obrigada por nos seguir!
Nem Ele Sabia – Jorge Silva Melo
“Sim, ninguém sabe a explosão de alegria que nos abala quando encontramos a tradução luminosa para uma frase que amamos. (…) Nem imaginam como é angelical a alegria do tradutor ao fazer-se entendido pelo Autor, é como se este o amasse (…)
Traduzir (como interpretar) é escrever “transfomando-se o tradutor na coisa amada”, quase às cegas meter-se na música que toca, dançar-lhe a valsa, ao autor.
É ver como ele escreveria nesta nossa língua, é experimentar, é ensaiar.”
Leia o resto do texto de Jorge Silva Melo aqui.
Tradução Humana Vs Tradução Automática
Tradução Humana ou Automática? Descubra aqui as 9 razões pelas quais tradução humana ganhará sempre!
Usamos e abusamos das palavras…
Solução de problemas de tradução
Bem verdade que os Tradutores nunca estão realmente de férias. Veja as novidades de Bruxelas.
O Ano Novo está já a todo o vapor.
O Ano Novo está já a todo o vapor. Despedimo-nos de 2016 e demos as boas vindas a 2017 com projetos novos e outros mais antigos. Gostaríamos de partilhar convosco o nosso otimismo e desejar-vos um bom trabalho e um excelente ano. À nossa equipa um obrigado muito especial pela dedicação e empenho com que sempre nos obsequiam.
A tradução é uma arte
Word of the Year
Ano Novo
Fim de ano: tradição é tradição! Mas já sabem de onde elas vêm?