Pulvéreo – 1. Que tem a natureza do pó. 2. Reduzido a pó. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Polveroso – 1. Che possiede la natura della polvere. 2. Ridotto in polvere. (Tradução livre Onoma).
Pulvéreo – 1. Que tem a natureza do pó. 2. Reduzido a pó. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Polveroso – 1. Che possiede la natura della polvere. 2. Ridotto in polvere. (Tradução livre Onoma).
Parlenda – Discurso longo, pretensioso, considerado de pouca importância e enfadonho. (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Parlantina – Discorso lungo, pretenzioso, considerato di poca importanza e fastidioso. (Tradução livre Onoma).
Prelibar – Experimentar antecipadamente uma experiência ou sensação. “Hospedou-se em casa do capitão-mor, onde estava prelibando as delícias de […] quintas prometidas” (CAMILO, Enjeitada, p. 114). in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa.
Assaggiare – Sperimentare con anticipo un’esperienza o una sensazione. “Fu ospitato a casa del capitano, dove stava assagiando le squisitezze di […] quinte promesse” (CAMILO, Enjeitada, p. 114). Tradução livre Onoma.
Sísifo – Sisyphus, que segundo o mito grego foi condenado a carregar um pedregulho por uma encosta íngreme acima da qual caía sempre quase a chegar ao cimo, [escreve-se com um i na primeira sílaba e um y na segunda]. Ver também: trabalho de Sísifo. ((in Enciclopédia Druden).
Sisifo – Sisyphus che, secondo il mito grego, venne condannato a trasportare un masso su una salita molto ripida sulla quale cadeva ogni volta che stava per arrivare in cima, [si scrive con una i nella prima sillaba e una y nella seconda]. Vedi anche: lavoro di Sísifo. (tradução livre Onoma).
Escabujar – Lutar ou debater-se mexendo as mãos e os pés = ESBRAVEJAR, ESTREBUCHAR (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Dimenare –Lottare o agitarsi sbattendo le mani e i piedi = FARE A BOTTE, AZZUFFARE (tradução livre ONOMA).
Escanifrado – Que está demasiado magro = DESCARNADO, ESCANZELADO “Está cada vez mais escanifrado, não come nada.” (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Scarno – Che é troppo magro = RINSECCHITO, GRACILE “É ogni giorno piú scarno, non mangia niente.” (tradução livre Onoma).
Entestar – Ser contiguo, limítrofe = CONFINAR COM, PEGAR COM (in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Confinare – Essere contiguo, limitrofe = CONFINARE CON, ESSERE ATTACCATO A (tradução livre Onoma).
Os nossos clientes, no âmbito dos respetivos sistemas de Gestão de Qualidade, avaliam também os nossos serviços periodicamente. Recebemos com grande satisfação a avaliação de “Muito Bom – cumpre todos os requisitos” da Menarini Diagnostics. Obrigada por confiarem em nós!
I nostri clienti, nell’ambito dei rispettivi sistemi di Gestione della Qualità, valutano periodicamente i nostri servizi. Abbiamo ricevuto con grande soddisfazione la valutazione “Ottimo – soddisfa i nostri requisiti” da parte di Menarini Diagnostics. Grazie per la Vostra fiducia!
Tegumento – 1. O que serve para revestir; o que cobre. 2. Zool. O que cobre o corpo dos animais, pelo, pêlos, penas, escamas…(in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa).
Tegumento – 1. Ciò che serve per rivestire; ciò che copre. 2. Zool. Ciò che copre il corpo degli animali: pelo, penne, squame… (tradução livre Onoma).
Gorgomilo – Pop. Garganta, goela. “a sede que se mata em dia de caçada, se a poeira nos obstrui os gorgomilos” – in Dicionário de Língua Portuguesa Contemporânea – Academia das Ciências de Lisboa.
Gargarozzo – Pop. Gola, collo. “La sete che si ammazza nei giorni di caccia, quando la polvere ci ostruisce i gargarozzi” – tradução livre Onoma.