Tradução de documentos oficiais: boas práticas de confidencialidade

A necessidade de tradução de documentos oficiais não é recente, antes pelo contrário. Seja como for, é inegável que a globalização desempenha um papel interessante em termos de comunicação internacional e, por conseguinte, multilingue.

Atualmente, migrar para um novo país, exportar serviços ou internacionalizar um negócio é incrivelmente mais fácil do que era há apenas 50 anos, algo que, convenientemente, a internet veio facilitar e promover.

Mas esta nova oportunidade/necessidade traz consigo um dilema que necessita de atenção: imagine que precisa traduzir de português para o inglês, mas alguns dados são muito confidenciais. Como garantir que esses dados não perdem o seu carácter sigiloso?

É sobre isso que trataremos neste artigo, portanto, fique atento.

 

O que é a tradução de documentos oficiais?

A tradução de documentos oficiais refere-se ao processo de traduzir textos que têm valor legal ou institucional, como certidões, contratos e relatórios. Esses documentos exigem precisão e atenção aos detalhes, pois qualquer erro pode levar a sérias consequências legais.

Além disso, seguem geralmente um formato específico (por vezes diferente em cada país), que deve ser rigorosamente respeitado. Nestes casos, o sigilo é fundamental, pois esses documentos frequentemente contêm informações sensíveis, tais como dados pessoais ou corporativos, informações financeiras e sobre ativos materiais ou imateriais, etc.

 

Por que a confidencialidade é importante?

A confidencialidade nas traduções é vital por várias razões. Primeiro, muitos documentos contêm informações pessoais e financeiras que, se divulgadas, podem ser utilizadas de forma indevida.

Segundo, empresas que operam em mercados internacionais devem proteger as suas informações estratégicas para garantir uma vantagem competitiva.

Finalmente, a confiança é um componente essencial na relação entre cliente e tradutor. Os clientes precisam de saber que a suas informações estão seguras.

 

Boas práticas para garantir a confidencialidade

Eis algumas recomendações e boas práticas que os tradutores profissionais se preocupam em seguir para garantir a confidencialidade na tradução de documentos oficiais:

1. Assinatura de um acordo de confidencialidade

Antes de iniciar qualquer projeto de tradução, é aconselhável que o tradutor e o cliente assinem um acordo de confidencialidade (NDA). Este documento formaliza o compromisso do tradutor em não divulgar informações confidenciais, ou seja: classificadas, secretas ou privadas.

Um bom parceiro de tradução não hesitará em fazer isso.

2. Processos de trabalho seguros

A utilização de plataformas seguras para o envio e receção de documentos ou para tratar com estes durante o momento de traduzir é essencial.

Os tradutores devem empregar ferramentas que garantam a segurança das informações, como sistemas de criptografia ou transferências seguras. Além disso, é importante que os documentos sejam armazenados de forma segura, evitando o acesso não autorizado.

3. Formação e ética profissional

Os tradutores devem estar cientes das melhores práticas éticas relativamente à confidencialidade. Isso inclui a formação contínua sobre como lidar com informações sensíveis e a importância de manter a privacidade dos clientes.

Por outro lado, eles sempre certificam que os seus processos estão atualizados em termos de segurança, uma vez que a tecnologia avança a passos largos. Profissionais com ética mais facilmente adotam práticas seguras.

4. Tradução apostilada e certificação

Quando a tradução de documentos oficiais é necessária para ser utilizada em processos legais, a tradução apostilada pode ser requerida. Estas são feitas só por tradutores juramentados, ou com formação especializada na matéria (em colaboração com advogados) que garantem a precisão e o sigilo.

Ao escolher um parceiro linguístico, verifique se ele oferece serviços de tradução apostilada, caso necessário.

5. Clareza na comunicação

Os tradutores devem estabelecer uma comunicação clara e aberta com os clientes sobre as práticas para a proteção da privacidade. É fundamental que os clientes sintam que podem discutir as suas preocupações e que a suas necessidades serão atendidas.

Isso não só ajuda a construir confiança, mas também assegura que os tradutores compreendam plenamente as expectativas dos clientes.

 

Como escolher um parceiro de tradução

Escolher um parceiro de tradução que garanta o respeito e cuidado das suas informações é crucial. Eis algumas recomendações para ajudá-lo nesse processo:

  1. Pesquise referências: Procure profissionais com boas referências e uma reputação sólida no mercado. Por exemplo, pode verificar a experiência no par de línguas desejado: se precisar de traduzir de português para inglês ou vice-versa, ou se envolver outras línguas.
  2. Verifique as certificações: Certificações em tradução e credenciais relevantes podem ser um bom indicador de profissionalismo. Isto parece simples, mas é essencial para a tradução de documentos oficiais.
  3. Faça perguntas: Não hesite em perguntar sobre as políticas de confidencialidade em relação aos serviços profissionais de tradução. Entender como eles protegem as suas informações, pode oferecer uma tranquilidade necessária.
  4. Avalie a experiência: Tradutores com experiência na sua área específica (como legal, interpretação ou técnica) estão mais bem preparados para lidar com informações confidenciais de forma adequada.
  5. Confiança: Finalmente, a confiança é um fator determinante. Escolha um parceiro de tradução com quem se sinta confortável a partilhar informações sensíveis.

 

Conclusão: Percorrer o caminho certo

Numa era marcada pela multiplicidade de opções para tudo, em que os custos podem ser reduzidos através da automatização e de ferramentas avançadas, há atividades, como a tradução de documentos oficiais, em que a intervenção humana não é apenas uma questão de prazer; é essencial para evitar fugas de dados, garantir o profissionalismo e competência, e velar pela conformidade dos documentos consoante as exigências que devem ser respeitadas.

Os serviços profissionais de tradução seguem um processo que requer não só habilidades linguísticas, mas também um forte compromisso com o trabalho a ser feito, a confidencialidade e respeito pelas boas práticas. Por isso, escolher o fornecedor de serviços linguísticos certo pode fazer toda a diferença na segurança das suas informações.

Se estiver à procura de um parceiro confiável para traduzir os seus documentos, entre em contacto connosco e descubra como podemos ajudar.