Independentemente do tamanho ou da localização de uma empresa, para atingir os seus objetivos precisa de um plano de comunicação eficaz. Isto ganha mais relevância no mercado global atual, onde a multiculturalidade influi na forma de transmitir uma mensagem para ser clara, assertiva e em sintonia com o seu público. Para o efeito, entram em ação dois processos essenciais: tradução e localização.
Estes termos, que seguramente não são novos, são frequentemente usados (às vezes como sinónimos), mas nem sempre são claros para todos. Apesar de relacionados, tradução e localização são processos diferentes e complementares que podem transformar a forma como uma empresa interage com o seu público em diferentes mercados.
Neste artigo, exploramos as suas diferenças e como funcionam, para saber quando aplicar cada um pode ser a chave para o sucesso na comunicação em diferentes mercados.
Tradução: o primeiro passo para alcançar o mundo
A tradução, no seu sentido mais puro, trata-se de converter o texto de uma língua para outra, preservando o significado original. É uma ferramenta indispensável para quem precisa de comunicar com clientes, parceiros ou fornecedores internacionais de forma clara.
Por exemplo, ao traduzir para português de Portugal documentos técnicos ou relatórios financeiros, o foco é garantir que o conteúdo seja fiel ao original e de fácil compreensão para o leitor. Este serviço é crucial em áreas como contratos jurídicos, manuais de instruções e relatórios médicos, onde a precisão linguística é não só importante, como essencial.
Noutras palavras, a tradução foca-se na equivalência linguística, assegurando que a mensagem é transmitida corretamente no idioma-alvo.
Localização: além das palavras
Se a tradução é sobre palavras, a localização é sobre experiência. Este processo adapta o conteúdo ao público-alvo, tendo em conta não apenas a língua, mas também os aspetos culturais, sociais e até legais do mercado.
Imagine que está a trabalhar na localização de software: não se trata apenas de traduzir menus e botões. Para uma correta internacionalização é necessário considerar formatos de data, medidas, moedas, cores e até referências culturais que façam sentido para o utilizador final. Este cuidado pode ser a diferença entre um utilizador satisfeito e um cliente perdido.
A localização também é fundamental em áreas como e-commerce, marketing digital e entretenimento, onde a experiência personalizada pode aumentar significativamente o envolvimento e as vendas.
Tradução ou localização: qual escolher?
Não é uma questão de “uma ou outra”, mas sim de identificar as necessidades específicas de cada projeto. Por exemplo:
Quando utilizar apenas tradução:
Empresas que precisam de serviços de tradução para textos informativos, como relatórios financeiros ou documentação técnica, geralmente beneficiam de uma tradução direta, sem grandes adaptações culturais.
Quando optar por localização:
A localização é essencial quando o objetivo é combinar estratégias globais com relevância local. Campanhas de marketing, aplicativos móveis ou até filmes dobrados precisam de ser adaptados para criar conexão com o público.
A escolha entre tradução e localização depende do contexto, mas muitas vezes, ambas as estratégias trabalham lado a lado.
Aliadas para o sucesso: casos práticos
Ao operar em mercados internacionais ou trabalhar com equipas e parceiros multinacionais, é comum que as empresas precisem de ambos os serviços. Alguns exemplos práticos:
- Sítios web e plataformas digitais: um site traduzido pode transmitir a informação, mas um site localizado faz com que o utilizador se sinta compreendido e confortável.
- Campanhas de marketing: para maximizar o impacto, os slogans, mensagens e anúncios devem ser localizados para captar a atenção e ressoar com as emoções do público-alvo.
- Conteúdo educacional e técnico: a tradução assegura que o conteúdo seja compreensível, enquanto a localização o torna relevante e aplicável a diferentes contextos. No entanto, a segunda solução não é necessária em todos os casos.
- Jogos, videojogos e entretenimento: localizar histórias, personagens e diálogos ajuda a criar uma experiência imersiva. Mas, por outro lado, sem localizar, o “estrangeirismo” pode ser mais exótico e pitoresco; é preciso analisar cada caso em particular.
3 razões para integrar tradução e localização
Ao combinar ambas as soluções, tradução e localização, é possível o seguinte:
- Expandir para novos mercados: tornando os seus produtos ou serviços compreensíveis e atrativos em diferentes idiomas e culturas.
- Construir confiança com o público: mostrando respeito pela identidade cultural do cliente, seja, por exemplo, ao traduzir para português de Portugal ou para inglês americano, etc.
- Evitar mal-entendidos culturais: algo que uma tradução literal, sem localização, não sempre pode garantir.
Empresas que aplicam estas práticas ganham vantagem competitiva e constroem conexões mais autênticas e de longo prazo.
Tradução e localização: estratégias para uma comunicação eficaz
A tradução e localização são mais do que serviços: são ferramentas estratégicas para empresas que pretendam investir na sua imagem de marca, assegurando que as suas mensagens são coerentes em todas as línguas e estão alinhadas com os seus valores vigentes.
E não é só isso, permitem que, independentemente da história da empresa ou do que foi feito até à data ou não, comunique a mensagem como o faria ao seu público local. Com perícia, convicção, rigor e relevância – as chaves para que os conteúdos cumpram a sua missão.
Se precisar de ajuda profissional para fazer chegar a suas palavras mais longe (ou seja, em mais línguas), não hesite em contactar-nos.